2.3正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示所以比较多地使用介词。 论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系所属关系或同位关系)on(表示对……的作用或影响)in/among(在某范围中或人群中)with(患有某种疾病用某种方法等)for(作为……)等。 我们可以从以下汉语标题与英文标题对比中领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中华儿科杂志 2005 43(8)]; 川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix metalloproteinase1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中华儿科杂志 2005 43(8)];氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心医学期刊文摘 1999 23(1)]。
有关医学论文标题的英译还有很多值得注意的事项例如数词、药名的翻译、冠词﹑标点符号的运用等。 论文标题翻译上也还有很多技巧问题如词类转换、句子成分转换等等。 要想译好医学论文标题除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外重要的是要对中英文习惯表达进行对比应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译。