引言
标题是论文的浓缩它既要告诉读者论文研究的是什么又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求。 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用还可以提高论文索引的利用价值。 通常读者总是先浏览期刊的文章标题在对其感兴趣后才会通读全文。 据美国广告专家的调查看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍。 所以要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要[1]。 然而众所周知中文与英文分属于两种不同语系两者之间存在着一定的差异在表达上有着各自的要求与特点。 因此要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题。 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范。
1常见论文标题的类型及其英译
1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。 按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一概念标题是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成。 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象即文章标题的中心词因此英译标题时可以直接对译。 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia[中华肝胆外科杂志 2004 10(7)];颅底软骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中华神经外科杂志 2003 19(6)]。 ②多概念并列标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系而是无主次的并列关系。 因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。 例如:催乳素和免疫系统Prolactin and immune system[中华内分泌代谢杂志 2004 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中华医学杂志 2002 82(8)]。 ③多概念偏正标题由多个具有独立、完整概念的词或词组构成。 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词它位于标题末与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。
并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语。 英译标题时可按顺序译出各并列成分并置于中心词之后。 例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中华医学杂志 2002 82(18)];人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中华医学杂志 2003 83(4)]。