5. 外审结束,editor也做出决定后,此时作者就会收到editor的通知(现在几乎都用email了),注意:
这是editor的最后决定,审稿人或者editorial Board members只对文章是否录用做出推荐意见,最后的决定是而且一定是由editor(当然这活有时是由associate editor, editor in chief来干的) 做出的,尤其是对于采取匿名审稿方式的期刊,更是如此。
6.一般而言,editor的决定由三中类型:”accept’, “modify” ,“reject”。
上述决定一般在文章投稿后4-6周内都能搞定。如果您在投稿8周后,还没有收到editor的最后决定(或者解释稿件耽搁的理由),此时,就不要再犹豫,赶快和editor联系。作为作者,我们有权利在合理的时间内(4-6周)知道稿件的命运,或者至少知道论文的进展情况。上述时间问题尤其重要,因为论文版上,几乎是至少每周都有站友问,文章已经投了X(X=个位数)天,还没有消息,是否该问问了。8个周或者说两个月是一个很重要的参考时间。事实上,editor这活,估计永远也满足不了他们的客户(作者)的需要或者说期望值,因为作者对editor的态度往往如一位牛人说的: “I expect the editor to accept all my papers, accept them as they are submitted, and publish them promptly. I also expect him to scrutinize all other papers with the utmost care, especially those of my competitors." 大意是说,editor对我要像春天般的温暖,对待我的竞争对手要像秋风扫落叶一样冷酷无情。这当然是”mission impossible”.
拓展阅读:SCI论文翻译要求
1、具备相当的专业背景
SCI论文翻译对译者的门槛比较高。译者不但要有良好的语言修为,更重要的是具备相当的专业背景。国内外SCI论文翻译从业者人数众多,很多译者(多数是英语专业)仍靠低价位接纳稿件,而相对资深的译员(多是具备医学背景)则靠稿件质量取胜,他们的稿件量比较多,价格也比非专业人士要高一些。综合来看,后者肯定更容易获得长期发展。
2、具备相当的论文写作能力
SCI论文翻译的稿件多是一些技术性文档及专业性很强的PDF文献。翻译的过程中,译者不能一味地逐字逐句地翻译,要按照论文写作规范进行概述甚至总结。选用更为专业的术语表达原文的意思,不能太口语化。这就是一个句式转换的问题,在翻译成中文时要将潜在的衔接词表现出来。否则就会导致句子太过孤立。
3、在读懂原文的基础上进行翻译
学术论文翻译往往具有一定的难度,但是也有规律及依据可循。比如,每一个句子后面都有附有一篇参考文献,翻译时很多人遇到不懂的地方常硬着头皮翻译,不去看参考文献,这是不恰当的。不懂的地方,一定要查看参考文献,从参考文献内获取进一步信息,加深对文章句子的理解。这样才能做到准确。再者,在翻译过程中为了明确表达原文的意思,甚至有必要将原文未写而参考文献表述的意思体现出来。从这个角度来讲,SCI论文翻译对学历的要求还是比较高的,起码得具备相当的文献阅读能力。以目前教育水平来看,起码得硕士以上学历才能接触到这种专业文献。