期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文投稿!就在400期刊网!

全国免费客服电话:

颜色词在英汉双语中的使用_学前教育专科论文

400期刊网(www.400qikan.com)为您提供最优质快速的论文发表服务,学术杂志投稿、职称论文发表,400期刊网(www.400qikan.com)期待与您合作!

学前教育专科论文学前教育论文学前教育毕业论文学前教育论文题目

本文采用对比的手法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于民族历史、社会制度、道德信仰等方面的差异,颜色的表示方法和使用也有很多的不同,对同一种颜色词的理解也有很大差别。因此,了解并掌握颜色词及其所构成词汇,对跨文化研究与交流有一定的实际意义。

颜色词,顾名思义,就是语言中承担描述色彩作用的词汇。 中英两种语言之中,都有大量的颜色词存在。在汉语中有红、橙、黄、绿、白、黑、蓝、紫、灰,在英语中也有red, orange, yellow, green, white, black, blue, purple, gray与之相对应。乔姆斯基在“句法要略”中提出:“语言的一种基本属性在于语言提供各种手段来表达无穷无尽的思想和无止境的新的情景下作出的适宜的反映”。这便是说明了语言具有创造性的本质,也就决定了词汇可以根据不同的条件表达各种的意义。对于颜色词来说也不例外。由于受到民族文化、社会制度、道德信仰、文化艺术、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别的影响,人们对于颜色的客观理解也就呈现出千差万别的景象。

一、英汉两种语言中对同种颜色词的不同理解

中华民族崇红尚黄。就红、黄两种颜色来说,中西方的理解就存在着很大的差别。中国人尚红,来源于对太阳的崇拜,认为红色代表着喜庆、吉祥、成功、忠诚和兴旺。所以在中国的传统婚礼上,新人穿红袍,盖红盖头,点红蜡烛。象征着今后的日子会充满幸福和喜悦。在现代的词汇中,“红包”是奖励和祝福,“红利”是利润,“红颜”指代年轻和美貌。再说三国时期的著名武将——关羽,书上说其是“面如重枣”,表明其耿直,忠诚的性格。所以也就有了“千里走单骑”的壮举,为古今人们所传诵。而在西方,因为红色是与血和火有关的颜色,red常常用做贬义,它代表的是灾祸、血腥等含义。如:red-hands 血腥的手——杀人的手;be caught red-handed 当场被捕(被捉个现行); red-neck 乡巴佬,即受美国北方人所歧视的美国南部的农民。

再说黄色,黄色是中国古代帝王的特属颜色,尤其是明黄色,是普通的老百姓所不敢染指的颜色。汉语中有“黄袍加身”的说法,指的就是成为万人之上的一国之君。并且由此引出了“黄榜”,“黄马褂”等词汇,所有这些都处处显示出其尊贵与权力。上了“黄榜”,仕子们就可以“春风得意马蹄急,一朝看尽长安花”。白居易的“卖炭翁”中说道:“翩翩两骑来者谁,黄衣使者白衫儿”。这其中的“黄衣 ”即指唐代宫廷里地位极高的宦官。但是在英语里,yellow却代表着“胆怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此类的含义。因此,就有 yellow dog卑鄙的人;yellow-belly 可鄙的胆小鬼;yellow looks 阴沉多疑的脸色; yellow-journalism黄色报刊作风,指不择手段的吸引读者的风格。这都说明黄色在英语中是一个不受欢迎的词汇,而且贬义色彩是极为浓重的。

二、不同颜色词在理解层面上的相互对应关系(颜色词的改换使用)

在英汉两种语言中,经常根据不同的文化,会使用不同的颜色词来表述同一事物。中国文化讲究“神似”,多用其“神”来描述其物体;而西方人却更倚重的是“实”, 更讲求的是科学与精确。比如: brown sugar “红糖”,这本身体现了中国传统中对红色的看重,这种糖是人们普遍认为比普通的白糖更有营养,更补血、补身,因此,在汉语里就被称为“红糖“。(其实就其本身的颜色来说,真的是“棕糖”呀。)black tea 红茶。这也许是因为西方人看重的是茶叶本身的颜色;而中国人却是更看重的是茶水那种深深的暗红的颜色。除此之外,英语中还有 green-eyed 眼红的——就是羡慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛绿了”,通常是因为饥饿,而不是嫉妒。正所谓“饿得眼睛都绿了”么。这也是各民族在用词的习惯上的不同造成的颜色使用上的差异现象。再如:黄色电影,即指中国人认为是低级趣味,色情庸俗,下流猥亵的电影,而在英语中,这些含义与yellow无关,是用另外一个颜色词blue来表示的,即blue film。其他的如:brown bread 黑面包;black cloth 青布;purple wine 白葡萄酒;with red eyes 是指眼睛哭的发红。

三、颜色词的添加与删减

有些时候,表述习惯也影响着颜色词的使用。

1.只在中文中添加的颜色词。传统的中国婚礼是红色的;葬礼是白色的。而在西方,婚礼是白色的,葬礼是以黑色为基调的。因为颜色的对应不同,中文中的“红白喜事”在翻译的时候,就直接对应“weddings and funerals”;还有“白送”—“free of charge”,在中文中,“白送”的“白”的意义是“不收费的,免费的”。

特殊教育法案相关论文http://www.360qikan.com/


    更多论文转让论文详细信息: 颜色词在英汉双语中的使用_学前教育专科论文
    http://www.400qikan.com/zhuanrang/292420.html


    上一篇:实现工程方案优化的措施及方案优化对工程造价的影响分析-纳米氧化论文
    下一篇:高校民办班主任管理工作的主要内容

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍