来源: 京华时报
6月27日,首届西昌邛海“丝绸之路”国际诗歌周在西昌开幕,来自美国、西班牙、匈牙利等20多个国家和地区的近百位中外诗人、作家受邀参加。当晚举办的“诗歌的地域性、民族性和世界性”论坛中,美国诗人弗兰克·斯图尔特、印度学者莫普德,以及中国诗人李少君等进行了演讲。弗兰克·斯图尔特在论坛中提到诗歌译者对于诗歌传播的重要意义,“一首好诗要在世界范围内产生明显的艺术效果,译文是至关重要的。一个优秀的诗歌译者往往从语言背后寻找语言,从意义背后寻找意义,从诗之外寻找诗”。
铁凝:故乡和民族是诗人之根
在开幕式上,中国作协主席铁凝、副主席吉狄马加、作家阿来,以及土耳其前作协主席阿涛·贝赫拉姆格鲁等共同启动了首届西昌国际诗歌周。四川是我国少数民族聚居地,而西昌是凉山彝族自治州的州府,彝族的伟大史诗《勒俄特依》《玛姆特依》就诞生于此,所以诗歌周的主题围绕诗歌的地域性、民族性和世界性展开。
谈到诗人与故乡、民族的关系,铁凝说:“诗歌是地方的,又是民族的,诗歌更是世界的。每一个诗人都有自己的故乡,只有深深扎根于地方的生命血脉,不断汲取本民族文化和语言的营养,才能创造出来自于个人又超越个人的伟大诗篇。故乡和民族是诗人之根。”
在铁凝看来,在各地的自然生态遭受挑战的全球化语境下,诗歌的作用也具有切实的意义。“诗歌能够唤起人们的良知,唤醒人类相互信任的爱心。在一定程度上,我们可以说,诗歌是人类的文化共同体。”作家阿来说,四川有汉、藏、彝、羌、回等各族作家,正是因为丰富多元的文化存在,才使四川成为中国当代文学版图中一个重要的地方。作家们用汉语,也用各自本民族的语言进行文学表达,才使得他们的影响越来越大。
弗兰克·斯图尔特:应重视诗歌译者的力量
美国诗人弗兰克·斯图尔特在论坛中,特别提到了诗歌译者对于诗歌传播的重要意义。他说:“一首好诗要在世界范围内产生明显的艺术效果,译文是至关重要的。对于诗歌,语言学家或电脑都不是最好的翻译。一个优秀的诗歌译者往往从语言背后寻找语言,从意义背后寻找意义,从诗之外寻找诗。有时候,优秀的诗歌译者比优秀的诗人更为少见。”
如何才能翻译好一首诗歌?弗兰克·斯图尔特认为,诗歌和诗歌翻译两者都是独特的,“优秀的诗歌翻译最好有两位诗人协作完成,两位诗人不仅应该精通各自的母语,在语言表达方面也是杰出的。其中一位提供优秀的诗歌文本,另一位提供优秀的翻译文本。”
印度学者墨普德曾获得过2014年中华图书特殊贡献奖,他曾经翻译过6部中国诗歌译本。他说:“要想把好的诗歌翻译成其他语言,译者就必须同时精通源语言和目标语言,甚至译者本人也是个优秀的诗人。此外,译者要不惜一切代价保留诗歌的精神。”他以泰戈尔为例,称“爱、无私、不求回报”让泰戈尔的诗凝聚着全人类的哲理。
6月27日,首届西昌邛海“丝绸之路”国际诗歌周在西昌开幕,来自美国、西班牙、匈牙利等20多个国家和地区的近百位中外诗人、作家受邀参加。当晚举办的“诗歌的地域性、民族性和世界性”论坛中,美国诗人弗兰克·斯图尔特、印度学者莫普德,以及中国诗人李少君等进行了演讲。弗兰克·斯图尔特在论坛中提到诗歌译者对于诗歌传播的重要意义,“一首好诗要在世界范围内产生明显的艺术效果,译文是至关重要的。一个优秀的诗歌译者往往从语言背后寻找语言,从意义背后寻找意义,从诗之外寻找诗”。
铁凝:故乡和民族是诗人之根
在开幕式上,中国作协主席铁凝、副主席吉狄马加、作家阿来,以及土耳其前作协主席阿涛·贝赫拉姆格鲁等共同启动了首届西昌国际诗歌周。四川是我国少数民族聚居地,而西昌是凉山彝族自治州的州府,彝族的伟大史诗《勒俄特依》《玛姆特依》就诞生于此,所以诗歌周的主题围绕诗歌的地域性、民族性和世界性展开。
谈到诗人与故乡、民族的关系,铁凝说:“诗歌是地方的,又是民族的,诗歌更是世界的。每一个诗人都有自己的故乡,只有深深扎根于地方的生命血脉,不断汲取本民族文化和语言的营养,才能创造出来自于个人又超越个人的伟大诗篇。故乡和民族是诗人之根。”
在铁凝看来,在各地的自然生态遭受挑战的全球化语境下,诗歌的作用也具有切实的意义。“诗歌能够唤起人们的良知,唤醒人类相互信任的爱心。在一定程度上,我们可以说,诗歌是人类的文化共同体。”作家阿来说,四川有汉、藏、彝、羌、回等各族作家,正是因为丰富多元的文化存在,才使四川成为中国当代文学版图中一个重要的地方。作家们用汉语,也用各自本民族的语言进行文学表达,才使得他们的影响越来越大。
弗兰克·斯图尔特:应重视诗歌译者的力量
美国诗人弗兰克·斯图尔特在论坛中,特别提到了诗歌译者对于诗歌传播的重要意义。他说:“一首好诗要在世界范围内产生明显的艺术效果,译文是至关重要的。对于诗歌,语言学家或电脑都不是最好的翻译。一个优秀的诗歌译者往往从语言背后寻找语言,从意义背后寻找意义,从诗之外寻找诗。有时候,优秀的诗歌译者比优秀的诗人更为少见。”
如何才能翻译好一首诗歌?弗兰克·斯图尔特认为,诗歌和诗歌翻译两者都是独特的,“优秀的诗歌翻译最好有两位诗人协作完成,两位诗人不仅应该精通各自的母语,在语言表达方面也是杰出的。其中一位提供优秀的诗歌文本,另一位提供优秀的翻译文本。”
印度学者墨普德曾获得过2014年中华图书特殊贡献奖,他曾经翻译过6部中国诗歌译本。他说:“要想把好的诗歌翻译成其他语言,译者就必须同时精通源语言和目标语言,甚至译者本人也是个优秀的诗人。此外,译者要不惜一切代价保留诗歌的精神。”他以泰戈尔为例,称“爱、无私、不求回报”让泰戈尔的诗凝聚着全人类的哲理。
[ 编辑: 何雯 ]