昨天,新经典文化股份有限公司宣布与法国菲利普·毕基埃出版社签署战略投资合作计划,通过注资收购这个中国文学走向世界的桥头堡,来更多地掌握中国文学“走出去”的主动权。
在法国南部,毗邻地中海的薰衣草故乡普罗旺斯,就是菲利普·毕基埃出版社的所在地,这家以文学出版为主业的法国出版机构的特别之处在于,包括诺贝尔文学奖得主莫言、国际安徒生奖得主曹文轩、王安忆、余华、阿来、苏童、韩少功、毕飞宇、迟子建、格非、李洱、方方、粱鸿等一批中国实力派中生代作家作品,都曾通过该出版社翻译输出,并进入西方主流书店销售。
据新经典文化股份有限公司副总经理陈丰介绍,菲利普·毕基埃出版社自2000年起开始将中国当代文学列为翻译和出版的重点。“目前,中国当代一线作家的作品都在该社出版过,这些大腕们的重要作品都是由他们负责找国外的汉学家翻译的。良好的翻译,是中国当代文学作品顺畅‘走’进法国的重要原因。”
由于菲利普·毕基埃出版社所选的中国作家、作品和文学水准得到公认,一些中国重要作家的作品法语版首先落地,随之而来的是英文版、德语版等多种语言版本相继推出。某种程度上,这家小小的出版社成了欧美出版界了解中国文学的风向标。2008年,曹文轩的《青铜葵花》便是在菲利普·毕基埃率先出版法语本,因该书受到欢迎,之后才有了其他语种的版本跟进;而毕飞宇的新作也是首先通过法语版被推向欧洲其他国家的。
据悉,菲利普·毕基埃出版社的中国文学丛书目前已经形成了一个非常稳定的市场,《长恨歌》《丰乳肥臀》《苏北少年“堂吉诃德”》等这些作品都能进入主流发行渠道,法国读者可以在主要书店里看到中国作家的最新作品。有业内人士指出,随着中国文学“走出去”的不断深化,“走出去”的方式正在悄然发生变化,如何让中国当代最有实力的作家及作品被欧美读者所认识,并且持续开发、挖掘中国新生代最佳的优秀作品,将它们也推介到国际图书市场,成为了新工作方向。而输出的重点也从向外推介,进入到介入出版的前期环节———比如创作过程,把更多的话语权和主动权掌握在自己的手里。
据了解,“新经典”与法国出版社的战略合作将从出版延伸到创作领域,包括在风景如画的普罗旺斯小镇设立中国作家创作基地,为中国作家提供一个在海外写作的环境。(陈熙涵)
在法国南部,毗邻地中海的薰衣草故乡普罗旺斯,就是菲利普·毕基埃出版社的所在地,这家以文学出版为主业的法国出版机构的特别之处在于,包括诺贝尔文学奖得主莫言、国际安徒生奖得主曹文轩、王安忆、余华、阿来、苏童、韩少功、毕飞宇、迟子建、格非、李洱、方方、粱鸿等一批中国实力派中生代作家作品,都曾通过该出版社翻译输出,并进入西方主流书店销售。
据新经典文化股份有限公司副总经理陈丰介绍,菲利普·毕基埃出版社自2000年起开始将中国当代文学列为翻译和出版的重点。“目前,中国当代一线作家的作品都在该社出版过,这些大腕们的重要作品都是由他们负责找国外的汉学家翻译的。良好的翻译,是中国当代文学作品顺畅‘走’进法国的重要原因。”
由于菲利普·毕基埃出版社所选的中国作家、作品和文学水准得到公认,一些中国重要作家的作品法语版首先落地,随之而来的是英文版、德语版等多种语言版本相继推出。某种程度上,这家小小的出版社成了欧美出版界了解中国文学的风向标。2008年,曹文轩的《青铜葵花》便是在菲利普·毕基埃率先出版法语本,因该书受到欢迎,之后才有了其他语种的版本跟进;而毕飞宇的新作也是首先通过法语版被推向欧洲其他国家的。
据悉,菲利普·毕基埃出版社的中国文学丛书目前已经形成了一个非常稳定的市场,《长恨歌》《丰乳肥臀》《苏北少年“堂吉诃德”》等这些作品都能进入主流发行渠道,法国读者可以在主要书店里看到中国作家的最新作品。有业内人士指出,随着中国文学“走出去”的不断深化,“走出去”的方式正在悄然发生变化,如何让中国当代最有实力的作家及作品被欧美读者所认识,并且持续开发、挖掘中国新生代最佳的优秀作品,将它们也推介到国际图书市场,成为了新工作方向。而输出的重点也从向外推介,进入到介入出版的前期环节———比如创作过程,把更多的话语权和主动权掌握在自己的手里。
据了解,“新经典”与法国出版社的战略合作将从出版延伸到创作领域,包括在风景如画的普罗旺斯小镇设立中国作家创作基地,为中国作家提供一个在海外写作的环境。(陈熙涵)
[ 编辑: 何雯 ]