昨天18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。
消息传来后,文化圈集体在微博、微信朋友圈悼念这位翻译大家。
或许你不知道草婴这个名字,但你一定知道他翻译的作品。
草婴是俄罗斯文学翻译家,原名盛峻峰,1923年出生在浙江省宁波镇海。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
草婴先生一个人翻译了托尔斯泰全部小说,比如《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》和《复活》。
在中国,继英国文豪莎士比亚译者朱生豪、法国文豪巴尔扎克译者傅雷之后,草婴是公认潜心翻译俄国文豪托尔斯泰作品的又一位译坛大师。
草婴的夫人盛天民说,这6年来,草婴一直住在华东医院。
“5月8日,草婴因低烧月余不退,又接到医院的病危通知。这是他住院6年来,第三次接到病危通知。”盛天民说,之后,草婴几乎都处于昏睡状态。
“文学翻译者很多,而翻译家寥寥。看过草婴先生翻译的《复活》、《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是艺术再创造。”作家、资深出版人袁敏,在朋友圈这样评价草婴先生的译作。
最初,袁敏是被草婴先生翻译的作品吸引,读过几部之后,就知道翻译者的分量,记住了草婴的名字,追着他翻译的书买。
“他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。”袁敏仍然记得,“当时读安娜和沃伦斯基的对白,就想听舞台上的台词,真是享受!”
更让袁敏敬佩的是,“草婴这样的翻译大家,一天只能翻译千把字,那种严谨和精致,现在的翻译者身上很难看到了,以致让我们看到一些翻译作品成色大打折扣。”
草婴是浙江宁波人。1937年7月7日,抗战全面爆发。同年12月,草婴随家从宁波避难到上海,那年他14岁。日本军国主义的血腥罪行唤起了一位少年忧国忧民和追求真理的朦胧意识,他如饥似渴地阅读进步书刊和文艺作品。一代翻译大家,便从此诞生成长起来。
从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册——这只是上海一家出版社的数据。
“他翻译的书是经典,很多顾客认定是他的译本才买。”晓风书屋的老板娘朱钰芳说。