对于本次获奖,曹文轩表现得有些"超然物外"。"获奖当然很高兴,但是如果没有拿到,失落感也没想像得那么强烈。"在接受本报记者专访时,曹文 轩坦言,自己从父亲那里学到,"人在顺利时一定要想着不顺利,在不顺利时一定要想着顺利。"父亲那充满了辩证法的人生态度,让曹文轩在面对生活时始终能够保持一种平和的心态,"不以物喜,不以己悲"。
中国新闻出版广电报:作为首次成功入围国际安徒生奖作家短名单的中国作家,可否谈谈您此刻的心情?对于此次获奖,您最大的感受是什么?对于您个人写作生涯而言,本次获奖具有怎样的意义?
曹文轩:这可以看作是中国儿童文学的突破,因为在此之前没有一位中国作家进入短名单。与其他四位分别来自丹麦、荷兰、德国和美国的作家共同角逐该奖项, 于我而言,既是一件非常欣慰更是一件非常高兴的事情。他们都是世界上最优秀的儿童文学作家,有着强大的儿童文学创作实力,也创作出了非常可观的儿童文学成 就。
从短名单公布到现在,很多朋友、出版社的编辑,以及儿童文学界一些举足轻重的人们,他们对这件事的关注、热情乃至激动远远超过我个人。本是局中 人的我,现在反而成为一名旁观者。我从他们的身上深切地感受到纠缠于我们若干年的非常浓厚的"安徒生奖"情结,他们太渴望这样一次情结的释放。我发现他们 拥有一个共同的立场,那就是国家立场。从某种意义上讲,他们不是希望哪位作家获奖,而是希望中国得奖。
获得这个奖项的意义不仅在于对我个人的文学创作生涯的鼓励,更重要的意义是让我们得出一个结论,中国的儿童文学就是具有国际水准的儿童文学。它 不是颁给我个人,而是颁给中国儿童文学,我更愿意从这个层面去理解获得这个奖项的意义。它将会改变我们对于中国儿童文学的很多看法,譬如长久以来对我们作 品的不自信,认为中国的儿童文学跟世界还有巨大的差距……或许可以说,这个奖项的获得终于验证了我多年前的看法是正确的,那就是中国儿童文学的水准就是世 界水准。
中国新闻出版广电报:我们常说"音乐无国界",事实上,文学和文学作品也是没有国界的。文学和文学作品作为人类情感体验的一种表达方式,虽然"言不同",但是却可以"意相通"。您的很多作品被翻译成多国语言出版,并成功地进行了版权输出,在您看来,您作品中的哪些元素最触动这些世界读者?
曹文轩:之所以取得这样的成就,除了与出版社的积极努力密不可分之外,大概还有一个很重要的因素,就是我的这些作品具有很重要的可翻译的品质,有可以跨 越国家的元素和品质,是兼具文学性和艺术性的艺术品。或许也正是因为这个因素,我才获得本次奖项。因为在那些来自不同国度的评委们眼中,我的作品不仅仅是 文学作品,也是艺术品。
据我所知,我的很多作品被翻译成当地的语种出版之后,不是简单地躺在书架上,几乎所有的作品在其翻译的语种范围和国度内都产生了程度不同的反响和影响,那些国家的主流媒体都有这些作品的报道和比较高的评价。
中国新闻出版广电报:截至目前,曹文轩儿童文学艺术中心成立运行已逾2年。该艺术中心作为国内首家以一位儿童文学作家为核心的"全版权"运营机构,可否谈谈您对于这种全新尝试运营作家及其作品品牌创新机制的体会?
曹文轩:这种创新机制虽然是由我来开头,但是却不是我的主意。我是一个搞创作的人,只想着看书和写作品,不可能产生这样的念头,也不具备这方面的才能和 兴趣。该艺术中心的成立得益于天天出版社的相关负责人和编辑们的创意。其实在整个过程中,我始终处于"被动"的状态,我被他们一直推着往前走。中心运营到 今天,我充分地感受到它的成立给我带来的巨大好处,既表现在经济方面更体现在我作品影响力的方方面面,并且他们帮助我发现、拓展我作品中所蕴含的各种元素 可利用的价值,帮助我处理了大量的会花费我心血和时间的那些琐碎事宜,替我节省了很多宝贵的创作时间。(李婧璇 王坤宁)
中国新闻出版广电报:作为首次成功入围国际安徒生奖作家短名单的中国作家,可否谈谈您此刻的心情?对于此次获奖,您最大的感受是什么?对于您个人写作生涯而言,本次获奖具有怎样的意义?
曹文轩:这可以看作是中国儿童文学的突破,因为在此之前没有一位中国作家进入短名单。与其他四位分别来自丹麦、荷兰、德国和美国的作家共同角逐该奖项, 于我而言,既是一件非常欣慰更是一件非常高兴的事情。他们都是世界上最优秀的儿童文学作家,有着强大的儿童文学创作实力,也创作出了非常可观的儿童文学成 就。
从短名单公布到现在,很多朋友、出版社的编辑,以及儿童文学界一些举足轻重的人们,他们对这件事的关注、热情乃至激动远远超过我个人。本是局中 人的我,现在反而成为一名旁观者。我从他们的身上深切地感受到纠缠于我们若干年的非常浓厚的"安徒生奖"情结,他们太渴望这样一次情结的释放。我发现他们 拥有一个共同的立场,那就是国家立场。从某种意义上讲,他们不是希望哪位作家获奖,而是希望中国得奖。
获得这个奖项的意义不仅在于对我个人的文学创作生涯的鼓励,更重要的意义是让我们得出一个结论,中国的儿童文学就是具有国际水准的儿童文学。它 不是颁给我个人,而是颁给中国儿童文学,我更愿意从这个层面去理解获得这个奖项的意义。它将会改变我们对于中国儿童文学的很多看法,譬如长久以来对我们作 品的不自信,认为中国的儿童文学跟世界还有巨大的差距……或许可以说,这个奖项的获得终于验证了我多年前的看法是正确的,那就是中国儿童文学的水准就是世 界水准。
中国新闻出版广电报:我们常说"音乐无国界",事实上,文学和文学作品也是没有国界的。文学和文学作品作为人类情感体验的一种表达方式,虽然"言不同",但是却可以"意相通"。您的很多作品被翻译成多国语言出版,并成功地进行了版权输出,在您看来,您作品中的哪些元素最触动这些世界读者?
曹文轩:之所以取得这样的成就,除了与出版社的积极努力密不可分之外,大概还有一个很重要的因素,就是我的这些作品具有很重要的可翻译的品质,有可以跨 越国家的元素和品质,是兼具文学性和艺术性的艺术品。或许也正是因为这个因素,我才获得本次奖项。因为在那些来自不同国度的评委们眼中,我的作品不仅仅是 文学作品,也是艺术品。
据我所知,我的很多作品被翻译成当地的语种出版之后,不是简单地躺在书架上,几乎所有的作品在其翻译的语种范围和国度内都产生了程度不同的反响和影响,那些国家的主流媒体都有这些作品的报道和比较高的评价。
中国新闻出版广电报:截至目前,曹文轩儿童文学艺术中心成立运行已逾2年。该艺术中心作为国内首家以一位儿童文学作家为核心的"全版权"运营机构,可否谈谈您对于这种全新尝试运营作家及其作品品牌创新机制的体会?
曹文轩:这种创新机制虽然是由我来开头,但是却不是我的主意。我是一个搞创作的人,只想着看书和写作品,不可能产生这样的念头,也不具备这方面的才能和 兴趣。该艺术中心的成立得益于天天出版社的相关负责人和编辑们的创意。其实在整个过程中,我始终处于"被动"的状态,我被他们一直推着往前走。中心运营到 今天,我充分地感受到它的成立给我带来的巨大好处,既表现在经济方面更体现在我作品影响力的方方面面,并且他们帮助我发现、拓展我作品中所蕴含的各种元素 可利用的价值,帮助我处理了大量的会花费我心血和时间的那些琐碎事宜,替我节省了很多宝贵的创作时间。(李婧璇 王坤宁)
[ 编辑: 何雯 ]