【摘要】 本文就中文核心期刊论文标题的英译问题作了探讨。文章提出规范论文格式的重要性。结合近几年审阅《清华大学教育研究》若干稿件的实例,对中文标题的类型做了归纳,并对每种类型的翻译要点作了详尽的介绍。
论文核心关键词:中文核心期刊论文
随着我国科技与教育事业的快速发展,人文社科领域的国际交流也日益频繁,中文核心期刊的规格档次也在不断提升。这就对论文的撰写和审阅工作提出了更高的要求。我们知道,一个刊物的质量不但取决于稿源的质量,而且也需要严格的审稿制度及规范的格式要求。
尤其是核心期刊,从标题、作者署名到摘要、关键词、正文、参考文献都有严格的规范。按核心期刊的一般惯例,作者应将撰写的论文标题、摘要、关键词及作者署名等汉语信息译成英语,以便国内外读者查询、引用。相对而言,各部分格式规范比较好掌握,而翻译成英语却比较麻烦。
从笔者近几年审校的《清华大学教育研究》数百篇稿件的论文标题和摘要来看,相当一部分翻译不合要求,不经修改难登大雅之堂。
对于中文核心期刊论文的标题,根据汉语表达的特点,我们可将其大致归为这样几类:
1.动宾结构式标题;
2.名词性词组短语式标题;
3.偏正或并列式标题;
4.陈述性句子式标题;
5.提示性或带副标题的标题;
6.疑问式的标题。
特别说明:本网站内容都来源于互联网,供浏览者学习、欣赏,使用原则非商业性或非盈利性用途,使用者不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。此外,使用者如对本网站内容用于其他用途时,须征得本网站及相关权力人的许可。