摘要:语言是文化的重要组成部分,又是文化的重要体现,不同的文化赋予其语言独特的文化内涵。但由于中西方的文化差异,英汉禁忌语大相径庭。该文列举了英汉禁忌语实例,分析其文化内涵,以及探讨在跨文化交流中采取何种翻译策略才能尽可能准确传递英汉禁忌语的文化内涵。
关键词:英汉禁忌语;跨文化交际;翻译
1禁忌简介
“禁忌”是人们在长期生活中形成的一种社会心理。1禁忌的发展是因为人们相信,某种失误会导致严重的后果,表现在某些言语或行为违反了超自然信仰或社会道德规范。2一般而言,禁忌包括言语禁忌和行为禁忌。言语禁忌与文化的联系最为密切。顾名思义,言语禁忌就是忌讳那些大家不愿意提及的、不想提及的、也不愿意听到别人提及的话语或事情。
2文化差异对英汉禁忌语的影响
2.1英汉语一致的言语禁忌
在所有国家中,似乎有某些词是不能在特殊场合提及的。例如“死”一词在中西方文化中属禁忌话题,无论是出于迷信,还是出于对死亡的悲伤。人们倾向于选择委婉的方式来表达他们的悲痛,以及对死者的同情和尊重。在西方国家,人们倾向于用“Hewenttohisrewards.”,“Hefellasleep.”等来表达死亡,或者用“departed”代替“death”。在中国,也有很多关于死亡的委婉语。如果一个受人尊敬的人死亡,称为“驾鹤西去”。在战争或一些重大事件死亡的人,被称为“牺牲”。如果有人为事业献出生命,被称为“殉职”。还有一些其他的委婉词,如“安息”、“长眠”、“辞世了”、“上西天了”、“见马克思去了”,等等。
2.2英汉语相异的言语禁忌
在西方国家,大多数人都有宗教信仰,如天主教和基督教。信仰者认为宗教是神圣不可侵犯的。因此,宗教信徒对“Jesus”或“God”充满了尊重和恐惧。在日常交际中,人们用“theMakers”,“theCreator”代替“God”。1873年英国颁布禁止亵渎宗教的法令,以法令的形式禁止人们使用任何亵渎上帝、耶稣的言辞。3而汉语中就没有特别明显的关于宗教禁忌的言语。在中国,有很多关于数字的禁忌。例如,一些数字是因为发音和一些不太受欢迎的词相似,也就是我们所说的谐音现象。如数字4的发音听起来像“死”,这是人们最不愿意听到的。此外,中国人的迷信在语言的使用上产生了很大影响。在赌场里,人们绝对不会说出任何与“输”发音相同的字词。在中国南方,受地理环境的影响,生活着大批的渔民,这些渔民忌讳使用与“翻”发音相同的言语,因为这意味着翻船,意味着灾难。
3言语禁忌的翻译策略
直译和意译是最为广泛使用的翻译方法。每种语言都承载着一定的文化内涵,所以在翻译时,要选择适合的翻译方法,达到尽可能准确传递文化内涵的目的。因此,要根据英汉言语禁忌的一致性和差异性调整翻译策略。在英汉互译中,对于英汉语一致的言语禁忌以直译为主,对于不一致的言语禁忌则主要采用注释的方法。正如上文提到的,英汉中关于死亡的禁忌,我们应该使用一些委婉语代替。例如,“wentaway”可译为“去世了”,“寿终正寝”,“夭折”等,但要根据具体语境进行选择。如果“wentaway”用来修饰一个小孩,那么就应该译为“夭折”。当用来形容一位老人时,译为“寿终”或“寿终正寝”。如果一个士兵在战斗中走了,被称为“牺牲”。对于那些英汉语不一致的言语禁忌,添加注释是一种很好的选择。像一些谐音禁忌,添加注释容易理解,也能引起联想。例如,在赌场,“舒”姓与“输”同音,表示输钱,所以改称为“舍予”,在翻译这个姓时可以加上注释,解释说明Mrs.Su译为Mrs.Sheyu是因为“舒”(Shu)的发音与汉语“输”(Shu)的发音一致,玩家出于对“输”(lose)的避讳,所以改成Mrs.Sheyu。
4结论
语言与文化密切相关。言语禁忌普遍存在于各种社会中,然而每个国家的禁忌各不相同。对英汉言语禁忌文化内涵的研究不仅能加深对东西不同文化的理解,而且对翻译也是大有益处的。
参考文献:
[1]陈汝东.认知修辞学[M].广州:广东教育出版社,2001.
[2]Wardhaugh,Ronald.AnIntroductiontoSociolinguistics(2nded.)[M].Oxford,England:BlackwellPublishers,1992.
[3]马伟林.影响禁忌语发展的社会因素透析[J].北京第二外国语学院学报,2001(8):35.
作者:高少君 单位:辽宁大学
相关专题:原创文章代写 工程图学学报 小木虫