(《走投无路》,列斯科夫)3)“хлеб”———生活保障资料:“……而那个人说:‘我没有什么给你吃,我自己的温饱(хлеб)都满足不了’……”(《科佩金大尉的故事》,果戈理)4)“хлеб”———小麦:“……广阔的田野上金色的小麦(хлеб)随风舞动……”(《革命军事委员会》,阿•盖达尔)“……白桦树窃窃私语,稀疏的小麦(хлеб)簌簌作响……”(《阴天》,柯罗连科)
“хлеб”不仅在文学作品中角色繁多,在俄语固定短语中也随处可见它的身影,特别是在民间口头创作、谚语俗语以及训诫中最多见。例如,“хлебнасущный”(糊口的粮食,必需之物),“хлебвсемуголова”(面包是主食),“чужойхлебгорек”(靠别人生活),“естьчужойхлеб”(靠别人养活),“зарабатыватьнахлеб”(养家糊口),“делитьхлеб-соль”(关系密切),“никоркихлеба”(饮食缺乏),“честныйхлеб”(诚实过日子)。另外,在俄罗斯传统生活中“хлеб”不仅所具有的语言文化意义最具代表性,称名方式也是各式各样:каравай(大圆面包),коврига(大圆面包),булка(白面包),просвира(白色圆形圣饼),кулебяка(长形大馅饼),блин(俄式发面煎饼),расстегай(露馅的馅饼),кулич(为复活节烤制的圆柱形大甜面包),пирог(大馅饼)。
上述例子在文学作品中很常见。“……奇奇科夫过去拿了一块死面做的鸡蛋馅饼(пирог),吃了不到一半,便赞不绝口……”“……奇奇科夫把三张煎饼(блин)卷在一起,在黄油中蘸了一下,放到嘴里……”(《死魂灵》,果戈理)“……他拿出一块儿圆面包(каравай),把它切成小块儿,在桌子上依次摆开……”(《母亲》,高尔基)“……这段时间内他及时买到了茶、白糖和白面包(булка),并把它们拿到了最近的酒馆……”(《神奇医生》,库普林)“……我们在教堂礼拜时习惯于用筛过的黑面粉烤制‘黑圣饼’(просвира)……”(《走投无路》,列斯科夫)“……复活节时他和厨娘柳德米拉、杰尼斯卡来到监狱,并带来了复活节甜面包(кулич)、鸡蛋、馅饼(пирог)和煎牛肉……”(《草原》,契诃夫)值得注意的是,俄语中用来指称面粉做成的食物的名词有时带有明显的反面意义。例如пирог一词,俄语俗语“Пирогидотогодоведут,чтоихлебанедадут”(Пироги馅饼———浪费,滥用);“Хлебсводою,данепирогслихвою”(要勤俭,不要过分奢靡)。本文来自于《安徽文学》杂志。安徽文学杂志简介详见
此外,“хлеб”在俄语熟语中的运用也很广泛。例如,“начужойкаравайротнеразевай”(不要渴望他人的利益,要自食其力);谚语“Немерт,немят,небудеткалач”欲告诫人们困境使人更加睿智;“тёртыйкалач”意指阅历丰富的人。通过对“хлеб”在文学作品中的文化意义分析,我们可以得出一个简单的结论。“хлеб”一词可以作为俄语语言世界图景的主要关键词。在这个词中不仅体现了俄罗斯民族历史文化的独特性,还表达了俄罗斯人把面包看做基本的生活和生存资料的特殊态度。
作者:田婷婷 单位:兰州大学外国语学院