(一)“道”的理解
在《道德经》中,“道”“微”“悉”等字的英译问题素来是人们争论的焦点,这在早期英译过程中显得尤为重要。而对于亲自来华并进行长期考察的传教士和侨民来说,他们对“道”的体验是设身处地的,对于“道”的阐释亦更具目的性。虽然三位译者最终都采取了“Tao/Tau”这一译名,但因彼此身份和工作目的的不同,其对“道”的理解也是不尽相同的。在英语中,“道”并无完全对等的翻译,湛约翰认为“道”是不可译的。他同时也给出三个大致相当的词汇,即“theWay”“Reason”“theWord”。[5]XI他继而解释说:“从词源上看,‘theWay’是最接近‘道’的,但未免将‘道’过于物质化了。‘Reason’相对于‘道’则过于突显其作为某种意识的存在。而‘theWord’一词在某种意义上则等同于逻各斯,即如何看待新约的逻各斯和道德关系。”[5]XI湛氏一方面在为“道”的不可译进行解释,另一方面也为中西文化核心作了比较。通过对文化关键词内涵的认识,从而打通中西,为传道奠定信仰基础,他还引约翰福音第一章的一例说明之:“InthebeginningwasTau,etc。”[5]VII此外,湛约翰还将“道”与造物主进行了一番比较。概括起来,湛氏的“道”和造物主之间是有区别的,道为天地有无之综合,而造物主则是至高的存在。在西方信仰中,灵魂居所是天堂和地面,而在道家看来便是“空”,这种基于玄学的对“道”的阐释在当时无疑是具有重要意义的。他敏锐地发觉了中西信仰中的不同之处,并试图通过以耶补“道”,以“道”证耶的文化适应策略融入中国传统思想。
巴富尔分别从词源学和哲学的角度将“道”解释为“reason”和“way”,但他认为这两种翻译都将扼杀“道”的玄妙之意。[6]I他更具想象力地将“道”比作代数学中的π,以显示其无尽的意义。对于“道”的可译性,巴富尔是严谨的,他一方面在序言中透漏出对“道”冠以任何俗名的不恰当,另一方面又找寻作为万物之本源,在西方与“道”相似的称呼,即“Nature”,或“PrincipleofNature”。[6]I-II而巴富尔对译“道”的谨慎不仅是其尊“道”的体现,更是通过寻“道”从本根论的角度以达到合中西之“道”的尝试。而身为传教士的理雅各,虽在其译本中并未具体阐释自己对“道”的理解和对其译名的看法,但却在这之前的《中国宗教》一书中对道教——作为中国宗教和哲学的存在进行过细致的阐述,并对其起源作了考据。尤其值得注意的是,理雅各将道与上帝作了比较,更确切的说,理雅各站在上帝的立场上,考察了《道德经》一书中老子承认上帝存在的证据。虽然道家信奉“道”是万物的本源,但理雅各通过论证认为道家是承认上帝存在的,同时也并未反驳道家固有的观点。理雅各在书的最后感慨道:“为了解释这个难题,我苦思冥想许久,如今终于可以轻松点了。”[7]229对于一个有责任感的传教士来说,一方面,面对种种信仰上的挑战,他义不容辞地要进行“合理”的解释;另一方面,为了达到传教的目的,也为了英国人能接受理解中国传统文化,他在努力寻找信仰基础,通过景教碑的史实考证和自己的推理判断,最终证明中国圣人自古便承认上帝的存在,所以在中国传播福音于情于理都是正确的。
(二)修辞的处理
纵观《道德经》,其中的修辞手法颇为丰富,如比喻、对偶、排比、顶真等,且其修辞手法往往叠加使用,因此文章达到形神兼备的绝佳境地。如上文所述,这三个早期译者对中国经典都抱以学术研究的心态,对原文的忠实度较高,且相互之间常有交流,故三个文本有一定的相似性。如《道德经》第十五章:豫兮其若冬涉川,犹兮其若畏四邻,偐兮其若客,涣兮其若凌释,敦兮其若朴……[9]25在这一段中,老子通过生动的比喻,辅以排比、反问、对偶等修辞手法,说明一个得“道”之人所具备的品质特征。若想完全保留全文的形与意显然是很困难的,因此三个译者在此处各有取舍。湛约翰的译本为:Timidwerethey,likeonefordingastreaminwinter.Cautiouswerethey,likeonewhodreadshisneighbour.Circumspectwerethey,likeamanfromhome.Vanishingwerethey,likeicethatisabouttomelt.Simplewerethey,likeunwroughtwood…[5]10-11巴富尔的译本为:Theyendured[thehardshipsoftheirsearch]asthosewhofordstreamsinthewinter.Cautiouswerethey,asthosewhodread[theridiculeof]theirneighbours;reverentwerethey,asthosewhoentertainavisitor;expansivewerethey,asiceonthepointofmelting;simpleandunpolishedwerethey,asunhewnwood…[6]10理雅各的译本为:Shrinkinglookedtheylikethosewhowadethroughastreaminwinter;irresolutelikethosewhoareafraidofallaroundthem;gravelikeaguest(inaweofhishost);evanescentlikeicethatismeltingaway;unpretentiouslikewoodthathasnotbeenfashionedintoanything…[10]58三人在句式上基本都保留了原文的句法特征,且极为对仗。与原文相似,他们也都运用倒装句突出了得“道”之人的所有品质特征。而在意思表达上,理雅各对文章的理解明显要精准一些,如“偐兮其若客”一句中“偐”字是庄重严肃的意思,仅有理雅各在译本中译为“grave”,其余二人则理解为热情好客之意,理解有些偏颇。
(三)韵文的调整
纵观《道德经》全篇,其文体应为韵文诗体,放声读来颇有韵味。而经过翻译后的《道德经》是否能在不损其意旨的前提下尽量做到朗朗上口,则需要译者下一番功夫。反观湛、巴、理的译文,其理人力资源管理虽疏,但能否做到有韵如诗,其表现便参差不齐。
作者:李东 单位:皖南医学院