一、课程设置合理化
市场对应聘者语言水平的要求,同时也是教育部英语专业教学大纲对英语专业毕业生的要求,所以,只要根据大纲开设了所有必修的专业课程,学生修够学分,达到了本科毕业水平,就基本上能通过大学英语六级或专业英语八级。课程设置合理化重点在于翻译方向课程要做到理论与实践兼顾,课堂教学与集中实训并重。课程设置如表2所示:翻译方向通过一系列翻译课程设置体现出来,这些翻译课程构成口笔译课程组。口译有其独立特性,本科阶段可开设入门课程和交替传译。这里重点谈一谈笔译类课程的设置。公司对翻译经验要求最高,所以在课程设置上可以增加实训环节,具体时间可安排在学期授课任务完成以后,在学期末或者寒暑假,学生在教师指导下进行大量集中实训,从而达到一定的翻译量。另外,课堂教学环节可以开设高级英汉笔译和高级汉英笔译课程。这两门课程应该是在理论课基础上的语篇翻译实践。在翻译理论方面,可以开设英汉互译基础和翻译概论课程,使学生掌握各种翻译技巧,了解各种翻译理论。除了翻译理论与实践课程,还要开设翻译鉴赏类课程。这类课程重点在于批评鉴赏,在对比不同译本的过程中,在品读经典翻译的过程中,培养学生的翻译感。这类课程可以设置为选修课,一门或者多门,作为对理论与实践课程的补充。此外,针对市场要求的翻译软件使用,可以在实训环节中学习,不用单独开设一门课程。在翻译实训室安装一套翻译软件,直接教会学生使用,边学边用,既有效果,又有效率。
二、教学内容明晰化
互联网普及以前,翻译工作者凭借纸、笔和各种纸质词典、百科全书做翻译,所以双语能力、双语转换能力和查阅工具书的能力是翻译能力的核心。互联网普及以后,翻译能力有了新内容,在语言能力基础上,又增加了网络沟通能力、电子工具书使用能力和计算机软硬件应用能力,尤其是翻译软件的应用能力。翻译教学要在研究翻译能力的基础上设计教学内容。既然翻译能力的构成因社会发展和需求有了拓展,翻译教学内容就要进行相应调整。根据课程设置,翻译教学内容涉及翻译理论、翻译实践和翻译鉴赏三类课程。这三类课程的内容差别很大,应该比较容易分清。但在教学实际中,任何理论的讲授都离不开翻译实例的分析,而在实践性强的课程中,也不能不提到翻译理论,所有翻译方向课程组的课程实际上都体现着理论与实践的结合。那么,课程组教师就要明晰每门课程的教学内容,从而避免在不同的课程中重复相同的内容。理论课程中,英汉互译基础的授课内容是基本概念和翻译技巧。这是最基础的翻译入门课程,讲授过程中使用的译例一般是短语或句子。翻译概论的授课内容是各种翻译理论流派和翻译研究的热点问题;从翻译研究的角度授课,讲授过程中使用的译例一般是句子和句群。实践课程中,高级英汉/汉英笔译的内容是不同文体的语篇翻译。教师讲授文体特点与翻译策略,然后组织学生进行语篇翻译实践。该课程注重学生实践基础上的译文评析。集中翻译实训的内容是大量应用文翻译和少量文学语篇翻译。对于翻译鉴赏课程,一般选择有多个参考译文的语篇翻译,通过比较分析,选出最佳译文,或者讨论出一个超越所有参考译文的最佳译文。
三、教学方法多样化
虽然都是翻译类课程,但针对不同课程,课堂教学仍然需要采用灵活多样的方法,不仅要培养学生的翻译能力,也要培养学生的翻译责任感、团队意识和沟通能力,以便综合提高学生素质。对于理论课程,课堂教学应该以讲解理论、应用理论为主,所以教学方法要以教师讲授为主、学生翻译练习为辅。对于实践课程,其教学方法要体现学生翻译实践的价值,教师要做的是对学生翻译实践的指导。对于高级英汉/汉英笔译,如果让学生在课上做翻译,教学效率会很低,所以理想的做法是学生课下完成翻译,课上师生讨论。教师如果通过课程网络平台或者电子邮箱布置作业,每次上课教师讲评学生译文,或者教师选取部分学生上台讲评自己的译文,同时进行师生、生生互动,那么,课堂研讨就会成为教学方法的主旋律。集中翻译实训是在一定的时间段内,集中进行大量翻译实践,是模拟翻译工作者的工作环境进行的翻译实践,翻译强度大,密度高,此时的教学方法要有别于平日的课堂教学,教师需要做好项目管理和译审工作,学生需要扮演译者和校译角色。在实践课程中,把学生分成翻译小组是必不可少的步骤,这样既便于教师布置任务,也便于加强学生间的沟通,培养学生的责任感和团队合作精神。对于鉴赏课程,翻译语料的准备非常重要,所以教师在备课时要有针对性地选取有多个参考译文的主题语篇供课堂使用。通过比较、分析、师生讨论,得出最佳译文。这种鉴赏课程要求教师有较高的理论水平,能够以理服人,而不是完全凭直觉对译文做出评价。这类课程的教学方法最好是教师讲授为主,师生讨论为辅。不同翻译课程对于教学方法的选择会有所侧重,但也不是一成不变。教师需要充分备课,灵活应变,在教学过程中不断调整和完善其教学方法,最终实现翻译人才培养的目标。
四、结语
翻译人才在很长一段时期内都会有很大的市场需求。本文针对市场需求进行的本科翻译教学策略研究仅仅是一个大课题的开端,而对翻译教学的思考并不限于课程设置、教学内容和教学方法这三个方面,对于本科翻译教学,还有更多的问题引发我们去探究:微观的可操作性强的具体化教学模式还有待于深入研究,基于网络课程平台的教学改革还需要进一步深入,语料库研究成果的应用无论从教学内容还是从教学方法上都向翻译教师提出了新的挑战。面对日新月异的变化,翻译教学无法漠然视之,而市场需求更是学校人才培养的风向标,重视市场需求,调整人才培养方案,英语专业翻译方向的教学依然任重而道远。
作者:韩红梅 李恩庆 曹月 单位:防灾科技学院 河北师范大学