期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 社科历史 > 历史学 >

商务英语翻译问题和策略

1句式翻译不准确

英汉句子结构上存在着巨大的差异直接造成了译者无法翻译出句式。例如,英语和汉语在比较结构的表现方法上就有很大的差别,英美文化中一般不会出现过于肯定或过于否定的话语,而总是进行一系列的相对比较,而汉语则一般采用最高级的表达形式。如Never has China made better economic developments than now. 这里的比较级一般要按照原级来进行翻译,可以翻译成“中国从来没有取得这样的经济成就”。

2文化差异造成的误译

在商务英语翻译时,经常会由于文化之间存在差异,而造成信息不对等,进而对企业营销产生一定的影响。例如,我国曾向美国出口一种名为“轻身减肥片”的减肥药品,药品在美国上市以后,一直处于低迷发展状况,后来到市场上进行调查以后,发现其商务命名是Obesity-Reducing Tablets,也就是说专供肥胖人士使用,这一设定对消费者产生了一定的误导作用,所以改译为SlimmingPills后,就迅速在美国本土打开了市场。因此翻译人员一定要对翻译词汇的多样性和变化性有一定的认识,尽量使译文与原文保持对等。

3商务英语人员的优化策略

3.1注重文化差异

因为文化之间存在差异,所以中外人士不管是思维方式,还是在习俗上都存在很大的差异,这也就要求翻译人员在整个翻译过程中,对两种语言及其文化背景有全面的了解,而且在翻译时不只是要保持文化上的吻合,同时还要保持信息和语言内涵上的吻合。这就要求,第一,翻译人员要培养跨文化意识,在整个翻译过程中,要对各类文化产生敏感,并从中找到翻译的关键点。其次,翻译人员在翻译时要把商务文化与商务英语的专业知识有机结合起来,还原翻译内容的本来意思。

3.2掌握翻译技巧

3.2.1词汇翻译商务英语的最大特点就是应用时具有专业性。也是由于这一原因,许多普通英语中使用的词汇在商务英语中有着特定的含义,那么商务英语词汇的翻译就要按照一定的原则进行。其一,按照汉语的思维来确定其含义。例如We sell cheap quality goods. 译为“我们销售经济实惠的商品”。其二,按照词性来确定其具体含义,如Hegetsa10% commission on everything he sells. 译为“他每天卖出一件商品就可以获得10%的酬金”。其三,要按照具体的语境确定每一个词的本身含义,一般采用的翻译思路就是转译,也就是把不同的词性进行一定程度的转换,比如名词转译成动词、形容词换成名词等。

3.3句式翻译

商务英语由于其简洁、高效,以及便于各类人员之间的交流,所以其英语句式相对来说比较简洁,且修饰成分较少。换句话说,商务英语中不会牵涉到大量的语法知识。其中,从其题材来看,主要是定语从句结构。探寻定语从句对于商务英语句式的翻译有着其重要的影响。较之于汉语,英语定语排列顺序和结构相对来说更加复杂。不只是单词、短评,还有句子。其中涉及的也不一定是单个单词,还有可能是很多单词、短语以及从句也可以进行辅排并列。而且还有一点,就是定语从句可以后置或者前置,商务英语翻译具体来说,可以分为如下几大类。第一,翻译为定语。例如The seller shall bear all taxes and duties that are connected with the contract, which is of the countrythatthesellerdepends译为“卖方需要承担其赖以生存的国家的合同有关的一切税收和关税”。第二,翻译为后置分句。例如Business is combined of a series of activities that can create profit or economic surplus, while the activities includes production, distribution and sale. 译为“商务是由能够创造利润或经济盈余的一系列活动组合而成,这些活动包括生产、分销和销售”。由于句子中定语较长,所以将定语处理为后置分句,以确保译文的信息完整准确、流畅易懂。第三,翻译为连动结构。例如Various defected components existed in that shipment, and they could cause performancefailure译为“不同缺陷的货物存在那批产品中,它们常常会使得产品失效”。其中,“which had varied defects”在很大程度上可以与主语融为一体。这就要求译者在翻译过程中首先忽略先行词的意义不予翻译,充分忠于原文的汉语表达习惯。第四,翻译为原因状语。例如The reason why the buyer claimed the seller was that he didn’t receive the goods as the contract specified. 译为“买方之所以向卖方提出索赔,是因为其没能收到合同约定的货物”。

4结束语

综上所述,商务英语翻译从其本质上来看是使语言进行转化的一个过程,只不过在这一过程中还会牵涉到一些贸易方面的知识,所以涉及跨语言、跨文化等多方面的内容,要求译者有一定的英语表达以及应用商务知识的能力。与此同时,商务英语翻译过程中译者还要在保证信息量最大的情况下,全面运用商务专业词语,完成各项翻译工作,特别是要对所牵涉到的专业知识有足够的了解,以便更好地改进翻译质量,为实现跨国交流和从事国际贸易工作开辟全新的发展道路。

作者:沈阳 单位:郑州航空工业管理学院外语系


    更多历史学论文详细信息: 商务英语翻译问题和策略
    http://www.400qikan.com/mflunwen/skls/lsx/119788.html

    相关专题:失效分析 失效分析与预防期刊


    上一篇:近现代史迹及代表性建筑的价值
    下一篇:广告媒体之互联网技术论文

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍