期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 科技论文 > 通信论文 >

科技文本翻译中西文化差异论文

一、科技翻译的问题

(1)语汇的不足

源语词汇所承载的文化信息在译语中不存在,找不到对等的语汇。科技文本中经常会提到有关我国的传统医学,其中很多用语都是独有的,无法在西方文化中找到对等的词汇进行解释。中医中“刮痧”一词就很典型,西方文化中没有这个词,并且西方人也不相信中药与刮痧就可以治病,这就是“文化不对等”现象的典型体现。因此,只能以最大程度描述其治疗过程与使用工具为基础对其进行翻译。而面对“五行(金、木、水、火、土)”的翻译,也只能言不尽义地直译为five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我国所特有的阴阳八卦以及属相等方面,西方文化中也没有对应的词汇可以与之对等。“据说,曾经美联社的一位编辑打电话给一位美籍华裔学者,请教中国‘羊年’的‘羊’该用sheep(绵羊)、goa(t山羊)、还是lamb(羔羊)?这位学识渊博的学者经过一番冥思苦想后,只能如实相告‘I’msorry。’。

(2)源语词语与目的语词语的不同意义

每个民族都具有自己独特的文化,词汇作为民族之间传达信息与表达思想的工具,具有不同的民族性和强烈的时代性。译文要符合目的语习惯,不能造成负面影响,因此在进行文化的广告宣传的时候,在广告的内容涉及和广告商标的设计之中,就应该充分考虑到文化的差异性,进行文化内涵的翻译。

然而,我国也有不少因忽略文化差异而严重影响产品外销的译例。在中国文化中,龙是尊严的化身,是中华民族的象征。但在英文文化中,由于《圣经》中将与上帝作对的撒旦称为the great dragon,在现代英语中,dragon常用来表达“凶暴之徒”的含义。所以,在进行翻译相关的宣传内容时,如果根据dragon的名词直译会对中国文化的传播产生一些负面的影响,不利于外国人理解中国文化。在翻译“以外贸企业为龙头”时需要注意“龙头”的翻译,译为“with foreign trade firms as the locomotive”,此处为了避免歧义巧妙地用火车头代替了龙头。再如“白翎”牌钢笔,在出口时直译为White Feather,没有很好的销量。滞销的原因是英文中经常用to show the white feather 来表达“临阵脱逃”的意思。同样有例子举出,有一男女内衣商标为“紫罗兰”,竟然将其译为“Pansy”。“Pansy”不仅有“三色紫罗兰”的含义,也指“女性化的男子”。这样商标的产品怎有好的销路。不仅广告宣传过程会出现这样的失误,旅游景点的翻译中也容易引起误会。如有一个著名的景点——“清明上河园”,曾有人将其译为Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔细分析就发现这一翻译会让别人产生错误的理解,因为“up the river”是一个俚语,指“坐监狱”,而不是“上河”的意思。在美国硅谷地区也有自己独特的文化,体现在依据日常表达——“What’s your space?”,其中“space”是指“谋生的手段”,而不能将其译为“空间”、“宇宙”。再如,在祝酒词中表达对苏格兰人民祝福时,如果将“为了中国和英国人民之间的友谊而干杯”译为“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,会让苏格兰人在情感上感觉不适应,而将“English”改为“British”就会避免误会。

从上面的一些例子看来,我们可知出口商品的销量与品牌推广在一定程度上受到品牌名称的制约,由此可见商标名称翻译的重要性。因此,在为出口商品设计广告与翻译商标时,要充分了解目的语国家的语言文化与文化背景,避免由于跨文化意识不强引起的语用失误,特别是在源语中代表祝福的词在目的语中却恰恰相反。

二、总结——译者的任务

不同地域与文化背景间的差异给翻译平添了一个障碍,译者怎样做才能尽量避免产生歧义,避免因为商标翻译不当而引起商业机构的损失。想要做一名合格的科技文本译者,首先,应该具备一定的责任心。要本着认真的态度,对原语的语言情景,仔细了解其涉及到的所有方面,如若有问题,要及时查阅参考书或者请教专业人士指点,千万不能想当然。尤其是从事经济贸易领域翻译的译员,一定要避免因为细小的疏忽而造成巨大的损失。第二,应当加强自身文化素养,最重要的是培养自身跨文化意识与跨文化思维模式,掌握每种文化独特的语言表达习惯。要想建好“翻译”这座沟通不同文化的桥梁,译者这个建造师应当加强自身文化修养。就是要在充分了解了源语及译语民族的文化之后,译者将自己置身于源语文化中,细心体会,将翻译文本中的文化元素消化并用适合与目的语文化的语言表达习惯表达出来,做到真正、对等、忠实的翻译。第三,要注意积累自身的文化百科知识,包括各国文化背景、政治制度等知识,有助于翻译能力的提高。要做好真正的翻译,要认识到翻译是一种跨越了文化的情感交流沟通活动,需要翻译工作者将翻译当做一种文化工作而并非一种文字工作,提升自己的视角,真正为我国对外商业与经贸交流发展做出贡献。

作者:张丽娟 单位:西北师范大学外国语学院


    更多通信论文论文详细信息: 科技文本翻译中西文化差异论文
    http://www.400qikan.com/mflunwen/kjlw/txlw/126152.html

    相关专题:集体备课教案 山东行政学院学报投稿


    上一篇:金融危机对外贸易政策的影响
    下一篇:民族地区马克思主义论文

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍