摘要:伴随着全球经济一体化趋势的加剧,国际之间商品的流通日益频繁,各个国家之间的交流也逐步增加。在国际商品流通日渐频繁的背景下,广告英语的翻译也出现了很大程度的变化,在国际经济交流的过程当中广告的作用是不言而喻的。但是不可否认的是,世界各国间的文化都存在着差异,不同的文化对于同一语言的理解存在着不同,在当前多元文化的背景下,广告英语的翻译应当更加重视结合不同的文化背景,因此本文将结合广告英语的实际特点,来进一步的探究广告英语的翻译策略。
关键词:文化背景;广告英语;翻译
伴随着全球经济一体化趋势的加强,而且各国之间的商品流通很频繁,为了更好地开拓国际市场,很多商家通过打广告的形式来推广自己的商品,通过商品的推广来进一步的打开国际市场,而广告就是其中的一个最为重要的促销手段,商家可利用广告将本国的商品以及厂商的声誉推向国际市场,通过这样的方式能够帮助厂商获得更多的收益,创造更多的外汇收入。在当前的中国,随着市场经济制度的不断完善确立,中国加入世贸组织之后各个国家之间的经济交易活动也日益频繁,这在很大程度上也促使了国际广告事业的蓬勃发展。、所谓的国际广告指的是跨国界、跨文化的商品营销宣传形式,广告面临的不单单是语言的转换问题,更加是语言、传统习惯、法规、自然环境、教育、经济状况等等方面的差异问题。在国际广告的实施过程当中,广告语言的翻译起到了尤为重要的作用,因此本文将结合广告英语的实际特点,来进一步的分析广告英语在翻译过程当中所应当采取的策略,从而为多元化背景下广告英语的翻译提出几点建议。
一、广告英语的特点
在任何的文化背景下,广告的功能在很大程度上都是一致的,也就是企业为了达到某种宣传目的所使用的媒介物,通过广告的形式能够广泛地向社会各界传递相关的信息,广告在很大程度上除了有帮助消费者认识商品之外,还能够诱发消费者的情感、引起消费者的购买欲望并且进一步地促使消费者的行为和心理动机,给消费者更多的购买欲望并且还能够给予消费者美感。因此在广告英语当中,大多数的商家在做广告的时候就十分重视英语广告的这些功能,逐步也使得英语广告开始有自身鲜明的特色,在多元文化的背景下,世界各国人民的审美标准存在的差异,这也使得广告英语有自身独特的特点。
(一)语音效果差异
语言的发音能够产生不同的效果,通过语言能够给予各人不同的心理反应,或柔美、或清脆、或凝重。在多元文化的背景下,即使是同样的发音在不同的广告当中也会有不同的效果和反应。比如日本的东芝公司,在进行产品宣传的时候曾经使用过这样一句广告“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝”。这是一句广告歌词,在翻译处理上,前两个东芝是按照日语的发音来处理的,于是就被一些年轻人开玩笑地用其谐音念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。再比如,我国曾经有一支口红的品牌叫做“芳芳”,这个词就中国人看来往往会理解成为一位花容月貌的少女,款款而来,周边带着袭人的香气,而对于这个品牌进行翻译的时候。芳芳直接用汉语拼音来处理“fangfang”。但是就英文读者来看,这个词并不能够让他们感受到美,反而会在内心当中升起恐惧,因为“fang”这个拼音恰好是一个英文单词来表示:毒蛇的牙。而如果将这样的广告投放到国际市场当中,口红的销路我们可想而知。
(二)语义联想差异
语言是文化的一个重要组成部分,也是文化的一个重要载体,而且语言也是一个民族的特征所在,语言不仅仅能够包含着整个民族的历史和文化背景,也包含着整个民族对于个人对于人生的看法,甚至能够包含一个民族的思维方式和生活方式。比如上海的钢笔“白翎”牌钢笔,这个品牌的英文翻译是“WhiteFeath-er”,在中国人看来这个词组代表的是白色的羽毛,但是这种钢笔在英语国家却无人问津,因为在英语当中这个词组的含义是胆小鬼,所以整个品牌也就给人一种出租缺乏教养的形象,还有一些比如“蜜蜂”牌香皂直接被翻译成为“Bees”,这种翻译方式完全的中式英语原来的意思,但是蜜蜂对英语国家的人来说并不是一个好的词语,蜜蜂身上有很多茸刺,如果用这个品牌的香皂来擦拭身体,他们往往会觉得不太舒服。由此我们可以看出,在多元文化的背景下,广告英语的翻译需要结合一些策略,并且需要重视一些原则,需要在翻译的过程中结合不同国家的不同文化背景,不同语用习惯,这些不同的文化背景、语用习惯。毕竟世界各国的文化都是存在着一定程度的差异的,在多元化文化背景下,要更好地开展国际贸易,必须更加重视对于广告词的英语翻译。
(三)修辞含义的差异
在广告语当中,修辞手法是经常使用的,使用修辞手法的目的是为了使得表述的内容更加形象化、具体化或者是表述的内容更加鲜明、突出,通过这样一种方式来进一步增强语言效果,并且引起公众注意。但是中西方的修辞传统当中存在着很大的差异比如我们经常所使用的一些押韵、象征、对偶、双关等等修辞手法在西方国家的语言习惯当中并不是十分的实用,也会让很多外国人摸不着头脑。一般来说,头韵是两个或两个以上词的首字母翻译相同所产生的音韵,在广告词中使用这种方法能够让人读起来更加朗朗上口,比如宝洁曾经用过的一则宣传广告就是“Clean&Clear”通过形翻译保留了原有的修饰手法,在外国人看起来这个词也更加具有积极的意义,再比如夏普的广告词当中使用“FromSharpminds,comesharpproducts“,意思是夏普产品来自智慧的结晶,这在词语的运用方面通过双关的修饰,让受众能够很好的了解到夏普是一种高科技的产品,而”sharp“这个单词既是产品的品牌,有包含聪明聪慧的含义,受众群体在了解到这个品牌的过程当中,能够感受到品牌所向人们传达的积极意义,通过这样的一种方式能够更好地赢得消费者的好感。
二、多元文化背景下广告英语翻译策略
当前世界是多元文化交融的,世界文化通过各种媒介在不同的领域实现文化的交流和融合,在交流和融合过程当中要使得交流的双方更好的明白彼此的意思,就需要使用一定的翻译策略。广告英语的翻译在很大程度上会影响消费者对于这款产品的主观感受,因此在多元文化背景下广告英语的翻译需要把握一下几个方面。
(一)了解商品特点
了解商品的实际特征,是对广告英语进行翻译的首要原则所在,而商品的特征则包括商品的质量、作用、产地以及性能等等方面,不同的商品的规格、用途、价格、文化内涵存在着一定程度的差异,这些差异的存在,在很大程度上是商家参与市场竞争的优势,所以在广告英语的翻译过程当中,要适时地在翻译中表现出产品的这些特征和优势,从而让消费者更好的了解这款产品;其次,需要了解广告策划的6个基本原则,包括、广告的卖点、广告的媒介、广告的受众群体、广告活动以及对于广告的评估和广告的成本,只有通过对于这些方面精准的把握,才能够更好的需设计广告英语,并且在广告英语的翻译过程当中,能够翻译得更加形象更加能够受众群体,从而让受众群体更好的获得广告中所传达的相关信息。
(二)了解文化传统
不同的国家不同的民族都存在着不同的忌讳,有些国家的民族风俗是千百年来形成的,这些民族风俗有自身的独特性,因此在多元文化的背景下,应当尊重不同国家的不同风俗,对于国家风俗的了解在很大程度上会影响商品出口的销路,而在广告投放方面也需要了解到,受中国的文化传统,包括审美意识当中的某些禁忌。比如英国人不喜欢大象却十分喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,但是讨厌菊花;日本人不喜欢荷花但是十分喜欢樱花;俄罗斯人认为黄色的蔷薇花寓意不吉;法国人和比利时人认为核桃和孔雀都是不祥之物;在北非的一些国家对于狗这种动物十分的机会;伊斯兰教国家十分的忌讳用猪狗来做一些商标。除此之外,在翻译的过程当中需要重视与广告词相关的颜色,比如中国人认为的红色往往是大吉大利,象征着喜庆。为了让不同文化背景的人能够真实的了解并且去接受某类产品,在广告英语的翻译过程当中需要对于产品的真实情况适当的做一些文化的转换,这些文化转换在很大程度上是为了回避某一个国家文化当中的禁忌,所以在翻译的过程当中,对于一些其他国家民族当中不喜欢的事物需要使用一定的策略进行转换,来迎合大众的消费心理。
(三)再创造性翻译
所谓的再创造也就是指脱离原本翻译范畴的重新创造,在人们的生活当中有很多广告已经深入人心,并且在大众当中拥有众所周知的中英两个版本。虽然中文版本和英文版本的差异比较大而且在表层意思上有很少的相似之处,但是历来却被认为是英文文本的翻版,因此就需要对于这些文本进行创造性的翻译,这种翻译并不是纯粹的创作,而是要基于一定的现实,在原文基础上进行加工创作。
结语
总而言之,翻译是一种跨文化的活动从一定程度上来看广告英语的翻译不仅仅存在着相关的文化信息,也在很大程度上承担了开拓市场的使命,广告语言的本身也就极富创造性,极富生命力,极富想象力。而正是基于这样的特点,我们在将一国的广告语翻译成为另一国的语言的时候,需要进一步的把握受众国的实际文化特点来进行翻译。
【参考文献】
[1]梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.5.
[2]徐小娟.广告英语[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2004.1.
作者:陈姣