1其他用词特征
国际贸易合同中缩略词的使用使其具有时效性。如:Qty=quantity数量,L/C=letterofcredit信用证,FOB=freeonboard离岸价,M/T=mailtransfer信汇。份数国际贸易合同中涉及的许多单据是需要多方持有的,故需要注明单据的份数,因此注意份数的英文表达也是至关重要的。如:induplicate一式两份,inthreecopies/intriplicate一式三份,inquintuplicate一式五份。因此,份数的表达均为介词in加上表示份数的名词组成的短语。金额国际贸易合同的主要形式为国际货物买卖合同,故交易金额是贸易合同的重要条款。为避免篡改和读取错误,通常在标注数字金额之后,须注明英文金额,如$1,000,000,SayonemillionU.S.Dollarsonly。大写此外,因注意国际贸易合同中的条款标题需大写,如:PACKING包装。另,合同中出现“买方”和“卖方”字眼时,首字母应大写,如theSellers、theBuyers。
2国际贸易合同的句子结构特征
2.1倒装虚拟条件句
国际贸易合同中经常使用倒装的虚拟条件句。如:ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,…在虚拟条件状语中,如果有should,通常将if省略,主语提前,变成should+主语的形式。
2.2后置定语
国际贸易合同中,通常使用后置定语来修饰名词,补充了必要信息的同时避免从句的冗长复杂,使得语言简明扼要,逻辑严整。充当后置定语的成分一般为介词短语、分词短语以及形容词短语。介词短语作后置定语介词短语位于名词后,可充当后置定语。如:L/Catsight即期信用证,airwaybillinoriginal空运提单原件,invoiceinthreecopies发票一式三份,rulesineffect有效的规则。分词短语作后置定语分词短语位于名词后可充当后置定语,分词与其逻辑主语成被动关系时用过去分词,分词与其逻辑主语成主动关系时则用现在分词。如:thetermsandconditionsstipulatedbelow,measurestakenbytheSellers,causesspecifiedinClause15ofthisContract;12monthscountingfromthedateof…,disputearisingfrom…形容词短语作后置定语形容词短语位于名词后亦可充当后置定语,如anyrustattributableto…
2.3to+被动态
国际贸易合同中还会采用to+被动态位于句首的结构。如:Tobepackedinstandardairwaypacking./TobecoveredbytheSellers…插入语插入语也是国际贸易合同的语言特征之一,用以补充说明,同时保留了句子结构的严密完整性。如:TheSellersshall,withinthreedaysaftershipment,sendbyexpressairmailoneextrasetsoftheaforesaiddocumentsdirectlytotheBuyers./TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebyfaxthebuyersof…复杂长句国际贸易英文合同中经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长,语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。如:Within90daysafterthearrivalofthecommoditiesatdestination,shouldthequality,specification,orquantitybefoundinunconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallonthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheStateAdministrationforEntry-ExitInspectionandQuarantineofP.R.C.orthesiteinspectionreportissuedbytheSeller’sengineer,havetherighttoclaimforreplacementwithnewgoods,orforcompensation,andallexpenses(suchasinspectioncharges,freightforreturningthegoodsandforsendingthereplacement,insurancepremiumstorageandloadingandunloadingchargesetc.)shallbebornebytheSellers.货物抵达目的地后90天内,如果质量、技术规格或数量经发现与合同规定不符(除保险公司和运输公司责任所负),买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在安装调试时出具的报告,有权要求替换或补偿所有的费用(包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等)均由卖方承担。在上述长句中,句子的中心结构是TheBuyersshallhavetherighttoclaimforreplacementorcompensation,andallexpensesshallbebornebytheSellers.同时包含时间状语、条件状语从句、定语从句、方式状语、后置定语,以及介词和连词。句子内容丰富,结构严谨,逻辑性强,符合法律文件的严肃性及缜密性,同时也为理解和翻译增加了难度。因此,熟悉英语的句子结构,具备解析长句的能力,也是理解和翻译国际贸易合同的必要条件。结论国际贸易合同属于法律文件,因此合同文体具有修饰严密、用词准确与严谨、句子结构逻辑性强等特征。为求语言简明、直接,语意清晰明确,合同语言多采用严密正式的情态动词、古体词、专业术语、缩略语、短语、分词结构、插入语,以及逻辑严密的复杂长句。对国际贸易合同的英语语言特征分析将为提出有效的翻译策略以及教学方案奠定良好的基础。
作者:倪颖颖 王云燕 单位:云南农业大学外语学院