期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:

影视剧台词英译策略

一、文化信息的传递性

影视作品翻译可娱乐大众、传递文化信息。因此翻译中除须保留原作风格外,还须兼顾目标观众的语言习惯、思维方式,从而更好地将原剧作所蕴含的文化特色如实传递给目标观众。

二、影视剧语言特色——以《甄嬛传》为例

(一)历史词汇

《甄嬛传》讲述清朝雍正年间,嫔妃间尔虞我诈、步步为营的故事。因而,剧中出现诸多不同位份等级的嫔妃,主要有皇后、华妃等,又会出现带有历史色彩的词汇,对于上述词汇的翻译,需结合历史背景及影视作品本身,仔细探究。

(二)半文半白,古风特色显著

《甄嬛传》中文言文与白话文结合使用,通俗易懂,兼有古风韵味,其语言特点鲜明,韵味独特,体现了中华语言的博大精深。文白结合的使用方式,逐步演绎成“甄嬛体”,如“真真是极好的”。

(三)诗词引用及改写

《甄嬛传》中诗词的引用与改写居多。诗词不仅是人物情感的表达,更是人物性格特征的体现。剧中,甄嬛将崔道融《梅花》中“朔风如解意,容易莫摧残”改为“逆风如解意,容易莫摧残”,以梅花自喻,表达深宫之中只愿遇见一位理解自己的人,并与之白头到老。《甄嬛传》的上述语言特点,决定了其翻译带有一定的特殊性,翻译时不能拘泥在字面、文本意义上,更应还原其语言特点及人物特性,保留古语的文雅特色。

三、翻译策略浅析——以美版《甄嬛传》经典台词英译为例

(一)直译法

直译法即指将原文内容逐字进行翻译,充分表达原文的中心思想。“在这后宫中,想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。”这句话直截了当地表达出嫔妃在后宫之中的生存法则,并无其他隐意。因而采用直译法,译为“Torise,youneedtoknowtheEmperor’smind.Tosurvive,youneedtoguessotherwomen’smind.”“Torise”与“Tosurvive”构成排比,使句式更加凝练。该句译文也是通俗易懂,不存在任何歧义。

(二)意译法

与直译法不同,意译法不对原文进行逐字翻译,而是根据原文大意翻译。《甄嬛传》中经常引用或改写诗词,因而宜采用意译法进行翻译。1.“逆风如解意,容易莫摧残。”这句话是说北风如果能够理解梅花的心思,就请不要轻易地摧残她。其中,“容易”为“轻易”之意。“Maythegalethatrushesintoblossom,caressherandneverletherbebroken”。“rushintoblossom”中“rush”一词本有“冲进”之意,此处则为“冲进盛开的繁花中心”,也就是“理解参透梅花心思”之意,而“caress”又体现出“温柔体贴、怜香惜玉”之情。2.“赏你一丈红!”“一丈红”是对犯错嫔妃使用的刑法,即取板子责打妃嫔臀部以下部位,直至其血肉模糊,远远看去,鲜红一片。翻译时,将上述解释一并翻译会使观众迷惑,且受时长限制,无法传达华妃的心狠手辣。译为“IwillawardyoutheScarletRed”,“一丈红”意译为“ScarletRed”体现了受罚后血肉模糊,鲜血遍布的画面,“award”也充分体现华妃凌厉的性格特点。

(三)删减法

删减法即对内容进行删减,使译文更加道地、清晰明了。“皇上万福金安!”这是《甄嬛传》中嫔妃见到皇上时常出现的问候语,表达愿皇上身体康健之意。翻译时不能直译为“MayYourMajestythousandsofgoodfortunewithfold”,这样语句复杂,字数繁多,不符合英语的表达方式,使外国观众困惑不解。可将其简化,删去“万、金”等形容词性的繁琐字眼,译成“YourMajesty,mayblessingsandpeacebewithyou!”更为贴切,既简洁地表达出对皇上的问候,又符合英语表达习惯。

(四)增译法

对一些缺失信息进行补充,即采用增译法进行翻译。1.“雨露”《甄嬛传》中“雨露”并不是普通的雨水或露水,而是皇上对嫔妃的关怀垂爱,因而翻译时增加“royal”一词,以体现皇上的尊贵,“honeydew”指皇上的垂爱之情,宜将“雨露”译为“royalhoneydew”。2.“承蒙圣恩。”“承蒙圣恩”即心怀感激地接受皇上赐予的恩泽。译为“I’mdeeplygratefultoyourkindness.”,增加“deeply”一词,充分表达出说话人的感恩之心,若没有“deeply”一词的修饰,则整句略显平淡,情感不足,折射出说话人有敷衍了事之意。

(五)主动变被动

“倒也不负恩泽”即没有辜负你得到的恩惠,若将“负”译为“letdown”或“disappoint”皆不准确,因此可将其译为被动句,即“Anyway,yourgoodwillbeappreciated.”,“appreciate”有欣然接受之意,正与“辜负”相对。

(六)加注释

字幕翻译虽不提倡加注释,但《甄嬛传》中古典特色词汇诸多,若没有适当注释,易使外国观众理解困难。因而,本文提倡对一些特定词汇加注释,如“华妃”。华妃是《甄嬛传》中的重要人物,她的雍容华贵和嚣张跋扈给观众留下了深刻印象。如果仅将其译成“ConsortHua”,外国观众难以理解其在后宫中的重要地位,因而宜在其首次出职称论文场时注释“theimperialconcubineofthesecondhighestrankinthepalace”,使观众立刻了解这个角色的重要性。

作者:王思宁 金文宁 单位:上海理工大学


    更多计算机论文论文详细信息: 影视剧台词英译策略
    http://www.400qikan.com/mflunwen/kjlw/jsjlw/170941.html

    相关专题:农业论文 衡水学院学报


    上一篇:谈高职院校酒店管理教育课程改革
    下一篇:没有了

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍