期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:

语言在文学翻译中的运用

一、传递意美

《在亚当之前》原文中,作者给读者描绘了一幅人类从猿向人进化过程的画面,是一幅充满斗争,适者生存过程的画面,在这幅画面中,既有史前人类平日生活的悠闲自在,又有维持生命的艰辛,史前人类要不断地与神秘的自然危险、异类、同类中的强者作斗争,在这个过程中进化发展,适者生存下来。在译文中,译者在语言的使用上常常遵循数量原则、距离原则、相继次序原则等,以此来准确地表达内容,传递出原文的意美。

1.数量原则(Thequantityprinciple)较多的信息将用较多的语言代码来表达;不可预测的信息越多,所用的语言代码也多;信息越重要,所用的语言代码也越多。从下例可看出数量原则的运用,帮助译文传神达意,传递出原文的意美[8]。原文:SometimesIwaslyingonmyback.Inthisposition,itseemedthatIspentmanyhours,watchingtheplayofsunlightonthefoliageandthestirringoftheleavesbythewind[9].(文中引用的原文、译文均出自此出处。)译文:我有时仰面躺着,一躺就是数小时,看着阳光在头上的枝叶上闪烁,风儿轻轻摇着树叶。原文中作者用“onmyback”来修饰“lying”,描述躺的姿势,译为“仰面躺着”,“仰面”二字表达了主人公躺着时的舒服、自在的感觉;用“many”修饰“hours”,表达时间较长,译成“数”来修饰“小时”,“Ispentmanyhours”,译为“一躺就是数小时”,表达了主人公的悠闲;“theplayofsunlightonthefoliage”,“阳光闪烁”,说明主人公躺的时候长,眼睛有点花,看太阳光时,是闪烁的,“thestirringoftheleavesbythewind”,译为“风儿轻轻摇着树叶”,“轻轻摇着”描写出了“风儿”的特点。“仰面”、“数”、“闪烁”、“轻轻”等较多的语言代码传递出了较多的信息,帮助勾画出了一幅史前人类悠闲自在的树上生活画面,传递出了原文的意美。

2.距离原则(Theproximityprinciple)在功能、概念或认知上相互接近的内容,那么在语言表达时也相互接近[10],这符合人们的认知思维规律。如下例:原文:Iknewheronlyasthemild-eyedyoungfemalewhomadesoftsoundsanddidnotfight.译文:我只是把他当作一个目光温柔、口中发出温和的响声、不好斗殴的年轻女性来认识的。“目光温柔”是视觉上的印象,“口中发出温和的响声”是跟她交流时的感受———性情温和,“不好斗殴”是了解后对她本性的认识,这三个修饰语跟中心词“年轻女性”的距离恰好由表及里的表达出了“年轻女性”的性格特征,符合人们的认知思维规律,为读者展现出了在史前人类进化发展过程中存在的温柔、友善的女性形象。从以上译文可看出,该原则有助于强化、突出中心,传递原文的意美。

3.相继次序原则(Sequentialorderprinciple)语言符号的排列顺序遵循所描述的事情发生的先后顺序;重要的、紧急的信息放在前面;不好理解的、以及不好预测的信息放在前面。从以下两处译文可以看出以上原则的运用。原文1:Thenhebentdownandbegangnawingtheshaftofthearrowwithhisteeth.译文1:于是他便弯下腰来,用牙齿啃箭杆。原文用“andbegan”来连结“bentdown”和“gnawing”两个先后发生的动作,译为先“弯下腰”,然后再“用牙齿啃”,这是主人公“大牙”遭火人射箭之后,垂耳帮助他拔箭的一幕,译文的排列顺序也遵循所描述事情发生的先后顺序,细致入微地刻画了一幅史前人类朋友间相互帮助的感人画面,传达出了原文的意美。原文2:...Hegavemetounderstandthatinthatdirectionwassomehorribledanger,butjustwhatthehorribledangerwashispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.译文2:……他要我明白,那个方向有可怕的危险。但这个危险是什么,他说不出来,他的语言太贫乏。在原文中,“...whatthehorribledangerwas”放在了“hispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.”的前面,译文也是按照这个顺序来表达,“但这个危险是什么”放在了“他说不出来,他的语言太贫乏”的前面。“但这个危险是什么”是不好理解、不好预测的内容,同时也是很重要的信息,原文译文都将其置于相应内容的前面,突出了自然界的神秘性超出了史前人类所能理解,描绘表达的,“垂耳”根据他自己的常识判断前面存在着神秘可怕的危险,用他自己的方式让大牙理解,以避免发生危险。译文描绘出了史前人类生存的艰难,在神秘可怕的危险面前,朋友间相互帮助,体现了纯真深厚的友谊,传达出了原文的意美。

二、传递形美

对称象似性(Symmetriciconicity):在概念上具有同等重要和并列关系的信息在表达上具有对称性。它的运用能让读者产生视觉上的形式美。原文:Andso,withmadantics,leaping,reeling,andover-balancing,wedancedandsanginthesombretwilightofthepri-mevalworld,....译文:在这远古世界阴暗的黄昏,我们跳着舞,唱着歌,一会儿跳跃,一会儿旋转,一会儿以手撑地支起身体,发狂地做着各种各样稀奇古怪的动作。以上内容描述了史前人类在一天的喧嚣之后,大家在一起玩耍时所做的一些活动,这些活动的内容是并列关系的信息,原文中以三个并列的分词“leaping,reeling,andover-bal-ancing”和两个并列的过去的动作“dancedandsang”来表达,译文同样以排比对称的方式呈现,“跳着舞,唱着歌”两个词组字数相等,结构相同,“一会儿跳跃,一会儿旋转”两个词组字数相等,结构相同,整体上字数由少到多,最后以“一会儿以手撑地支起身体”,结束所描写的动作,其独特的语言表现形式,结构紧凑、匀整协调、语言形式上有一种形式美,给人们以视觉上对称均匀的美感[11]。运用重叠象似性(Overlappingiconicity)原则或语音象似性(voiceiconicity)原则的语言能成功地再现原文的鲜明性、生动性和形象性。其语言具有节奏感,带给读者一种听觉冲击。概念领域的重叠(重复)用重叠(重复)的语言表达形式。它的运用能使语音形式传递意义与情感,以音示意,从而增强了语言的生动性,其语音特点给人带来一种听觉美。原文:....onswayingandcracklingbranches,....译文:…树枝摇摇晃晃,发出噼噼啪啪的断裂声。……这里是描写史前人类过着野外生活,看到蛇在树上爬行的情形,原文用“swaying”、拟声词“crackling”来描写树枝的情况,表达了在原始森林,蛇大、重的特点,译文用叠词“摇摇晃晃”,“发出噼噼啪啪的断裂声”准确地传达了此意,叠词“摇摇晃晃”、“噼噼啪啪”读起来给人一种节奏,音乐感的听觉美。

三、结语

在译著《在亚当之前》中,译者充分利用了语言的象似性原则,准确地传达了原文的主要内容,生动地描绘出一幅史前人类进化经历的画卷,传递了原文中的意美,同时给译作读者带来了一种语言表达形式上的视觉美和听觉美。从该译文看出,在翻译文学作品时,运用语言的象似性原则,能准确地传达原作的内容和情节,保留原作的风姿,传递原文的艺术美。

作者:杨年芬 单位:湖北民族学院


    更多计算机论文论文详细信息: 语言在文学翻译中的运用
    http://www.400qikan.com/mflunwen/kjlw/jsjlw/135441.html

    相关专题:喀什大学 化探


    上一篇:园林绿化种植工程的施工技术
    下一篇:初中物理教学的生活艺术探索

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍