一、情感意义是隐含在话语当中用来传达说话者态度和感情的这部分意义
与内涵意义相似,情感意义不是一种独立存在的意义,而是要依附在概念意义、内涵意义或社会意义上来表现。有些词的概念意义近似,但其情感意义可能差距甚远。英汉语中包含了大量成对出现的词语如:苗条对骨感,肥胖对丰满,statesman/politician等,它们都带有较强的情感色彩,虽概念意义基本一致,但情感意义却不同。译者要想将作者想要表达的情感和态度原汁原味地翻译出来绝非易事,这需要译者深刻揣度原作者的态度倾向和情感意义以便更好的忠实原文。
二、联想意义是语言所产生的能引起交际对象联想的意义
一些多义词的义项会引起人们不好的联想,因此译者在翻译过程中的遣词造句就需要格外慎重,尽量避免选择会引起不好联想的义项。同样的词句在不同语境不同文化中,所表达的联想意义也会有所不同。如汉语“不到黄河心不死”和“不撞南墙不回头”中的黄河和南墙,对于西方人来说不过是两个普通的名词而已,很难会像中国人那样联想到不达目的不罢休、锲而不舍的精神。作为文化载体的语言,它的联想意义对于外国译者来说无疑是一场灾难,这就要求译者充分而深刻地了解不同语言的文化背景和交际语境。
三、搭配意义是词语在具体的语境中由于搭配或固定组合所产生出的意义
由于语言习惯的不同,同一个词在与不同的词进行搭配时,它的搭配意义也有所不同,如pretty用来形容woman时表示“漂亮的”;而在prettygood中则为“很,非常”。同时语言中还有一些词,尽管概念意义相同,但由于搭配不同,它们所产生的搭配意义也大不相同。语言的搭配意义一般都是通过具体的语境和上下文展现出来的,因此译者在翻译时一定要把握好语境,注意词的搭配意义,这样才能更准确传神地表达出作者的意思。
四、主题意义是说话人借助语序、强调手段、信息焦点等组织信息的方式所传达出的一种意义
即使是概念意义相同的句子,也会因为词语的排列顺序不同而表达出不同的主题意义。例如:①考试第一名的学生是小李。②小李是考试第一名的学生。二者的内容相同,却传达了不同的主题意义:前者强调考试第一名的学生是谁,后者则强调小李的成绩如何。主题意义要求译者在翻译时需要把握好句子的组织结构和词句的排列顺序等方面,抓住原句想要表达的重点和焦点,否则就可能会造成理解错位,使译文与原文的语义表达南辕北辙。
五、结语
翻译是一项极其复杂的语义转换过程,译者需要充分而精准地掌握源语与目标语的社会文化背景以及所隐含的各种不同意义。利奇提出的意义理论给翻译工作者提供了新的理论指导,也为商务英语翻译教学带来了现代经济期刊诸多启示,教师可以结合该理论来指导自己的翻译实践及教学活动,不断地积累汉英语言文化以便译出更好的译作。
作者:洪梅
相关专题:swot分析ppt模板 中篇小说选刊