期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 科技论文 > 电信论文 >

文化差异视角下旅游英语翻译研究

【摘要】近年来随着我国涉外旅游业的持续发展,旅游英语已经得到了愈来愈广泛而深入的应用。但是,在对外旅游交往中存在着大量的中西文化差异,这就需要从业人员具备非常好的跨文化沟通能力,不仅需要准确地传递景点文化所蕴涵的信息,而且要能应用翻译促进国际间的文化交流。本文列举了中西文化差异的主要表现,并论述了针对旅游英语翻译文化差异问题的处理策略。

【关键词】旅游英语;翻译;文化差异

作者简介:邓练(1977-),女,汉族,讲师,硕士,研究方向:国际贸易、旅游英语、商务英语、礼仪课程教学

我国是拥有五千年辉煌历史的文明古国,几千年的发展为当代中国人留下了大量旅游资源,不但有令人惊叹的自然美景,而且还有具备浓郁民族风情的人文历史类景观,吸引了愈来愈多的国际游客前来游玩。然而,因为中西不同文化之间存在的差异,难免会造成各种文化之间的冲突与碰撞,从而为旅游活动带来了大量问题。在此情况下,通过恰当的旅游英语翻译,就能较好地消除中西文化之间的障碍。如今,我国旅游英语翻译教学应当主要集中于跨文化视角下,妥善处理好翻译中的文化差异问题。

1旅游英语翻译文化差异的主要表现

1.1文化背景存在差异性

语言是交际的工具、文化的载体,它能够反映出一个国家或一个民族的文化传统以及风土人情。旅游英语不但在词汇和句法上有别于普通语言,而且还牵涉到独特的专业领域以及文化背景。依据一项调查,有26%的国际游客来华旅游是为了欣赏文化古迹,有56%的游客来华是为了体验异域风情。因此,旅游翻译要能够满足游客深入了解中国的需求,不可简单地采取直译的方式。在翻译过程中往往会产生大量我国所特有的人名、地名、美食以及节日,其中有许多是外国人极少接触的,这就需要综合考虑双方各自的文化背景,注意到异同之处。比如,“chick”这个词可以指女孩,“hotchick”用于形容漂亮女孩,在中国却是贬义。笔者曾经为本地公园翻译文化背景墙,内容为中国四大发明,如果将资料中的“中国古代汉族劳动人民”逐字翻译为“ChineseancientHanworkingpeople”,并不符合西方人的语言习惯,而应当简译为“HanChinese”,才便于西方人理解。

1.2风俗上存在差异性

中国人在介绍各种名胜古迹之时往往会从景点历史开始说,将历史上的名人和景点之间的关系加以结合,从而做到面面俱到。这十分符合国人的口味,让人感觉到景点具有相当深厚的文化品位。但是,在使用英语进行介绍时则会让人觉得太过拖沓,无法抓住重点。相反采取简单的意译法更易于交流。比如,将端午节意译为“DragonBoatFestival”,比音译“DuanwuFestival”要更加形象生动。形容事情简单容易处理,中文通常会用小意思或小菜一碟表示,英文翻译为“Apieceofcake”而不是“aplateoffood”。红茶翻译为“blacktea”不是“redtea”。一些国家伞被用来挡雨不会用于遮阳,许多欧美人士享受日光浴,他们对中国人晴天打伞难以理解,这时你可以解释“ladywithwhiteskinisregardedasbeautyinchina”。

2针对旅游英语翻译不同文化差异的处理策略

2.1景点名称及名人的翻译策略

在景点名称应当如何翻译的问题上,除依据汉语拼音或者字面含义进行翻译外,还应注重于体现出译文所具有的跨文化意识。译文应当符合所翻译的目标语的习惯,以切实提升国外游客在心理上的接受能力,这也是跨文化交际所提出的要求。一般情况下,旅游景点为汉语名称的,可以直接用音译法,比如,天安门译为“TianAnMen”,丽江译为“Lijiang”。也可采用意译的方式,如颐和园译为“TheSummerPalace”,黄河译为“YellowRiver”,九寨沟译为“NineVillageValley”。如果采用音译与意译相结合的混合译法,就能更加完整地表达景点所具有的文化含义。如“MountHuangshan”,“ShaolinTemple”。将“八卦”仅译为“eightdiagrams”,外国游客可能无法理解其真实含义,此时应加上注解“eightcombinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination”。混合译法不仅有利于深化别国游客对于我国文化的理解,而且运用更加全面的翻译,也能提升我国的知名度,从而拉近我国和别国之间的距离。

2.2历史文化词汇的翻译策略

因为中西不同文化的差异,中国景点翻译之中往往会牵涉到历史名词、朝代、官名等外国人难以理解的信息。在最大限度上消除冲突正是旅游翻译的目的。能够影响到跨文化交际的因素相当多,包含了态度、价值观以及风俗习惯等,这些均应当在翻译过程中予以化解。比如,南宋文天祥创作的诗歌《得儿女消息》之中有一句:“肮脏到头方是汉,婢停更欲向何人?”这里的“肮脏”不是我们通常所说的卑鄙下流的意思,而是表示不屈不挠。所以,在深入理解了原文含义之后,才能对其进行正确的翻译:“ManlyUnyieldingisthewayouttome,forwhomshouldIbegraceful?”

2.3地域文化差异下的翻译策略

地域文化之产生有一个漫长的过程,不同民族往往会选择各自不同的方式加以表述。例如狗在中国词语里经常用于贬义,如狗仗人势,狗急跳墙,而在国外却多用于褒义,如爱屋及乌可以翻译为“Loveme,lovemydog”,幸运儿“luckydog”。我国往往赞赏东风,将其视为对事物发展十分有利的因素,“万事俱备,只欠东风”就是如此。与此相反,西方人觉得东风为刺骨的寒风,会带来寒冷,而西风则是暖风,是春天的象征。作家雪莱创作的《西风颂》就是歌颂西风的典型例子。有鉴于此,在对国际游客进行诗歌上的翻译时,就需要考虑到地域差异的因素,及时进行调整甚至调换。

3结语

综上所述,在旅游英语翻译实践中应当高度重视可表达性以及可执行性。这是由于其自身具备了跨文化的交际性。在实施翻译时不仅要运用好等效化原则,而且还应当依据不同的文化背景以及语言表达的习惯等进行机动灵活的处理,以确保信息最接近于对等。在旅游翻译过程中,不但要跨越语言上的阻碍,而且还需跨越不同文化之间的隔阂,准确而又系统化地揭示出中西不同文化内涵之间存在的差异之处。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]么文浩.社会语言学下的跨文化翻译策略的建模探究[J].太原大学学报,2013.

[3]梁建东.文化间性、跨文化文学重写与翻译[J].江苏大学学报(社会科学版),2013.

作者:邓练 单位:鹰潭职业技术学院


    更多电信论文论文详细信息: 文化差异视角下旅游英语翻译研究
    http://www.400qikan.com/mflunwen/kjlw/dxlw/156572.html

    相关专题:航海技术 金融风险


    上一篇:生物技术学生实践能力的培养体系
    下一篇:没有了

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍