摘要:翻译不仅是语言间的转换,更是思维方式的转换。因此,本文首先分析了中英文思维差异在科技语言的词汇、句法中的表现,继而通过具体实例指明在科技英语中如何使用翻译策略进行思维转换,提高译文质量。
关键词:思维方式差异;科技英语;翻译策略
一、引言
受翻译学科整体发展的影响,在过去很长时间,翻译研究都是局限在语言学范围内,从语法形式、语言结构、词义范围差异等角度,探究中英文翻译中如何做到语义对等。随着神经科学、心理学、社会学等众多学科的发展,更多的学者已经开始从语言与思维的关系视角研究语言翻译的过程。受此启示,本文提出以思维方式差异为出发点去研究科技英语翻译的新视角。
二、思维方式差异与语言翻译的关系
思维方式是语言生成和发展的深层机制。某个民族将长期以来对现实的认识凝聚成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想以一定的方式,就形成了这一民族所特有的思维方式。思维方式是沟通文化和语言的桥梁[1]:一方面,它体现于民族文化的所有领域;另一方面,“思维支配语言”[2]。因此,思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因。翻译的过程是一种涉及两种语言的双语思维活动,不仅仅是语言形式的转换,更是思维方式的转换。
三、英汉思维方式差异在科技语言中的表现
思维方式差异在科技句法差异上的表现上明显多样。本文将主要从句型长度、句型结构和句型顺序的三个不同侧面借助例句一一呈现:例如:Manyattemptsfornearlyahundredyearshavingbeenmadetousethispropertyinareliablesystemofsignaling,theelectrictelegraphwasmadeapracticaldeviceaboutthemiddleofthelastcentury.译文:经过将近100年时间的努力,把这一特性用于可靠的讯号系统以后,电报在上世纪中叶才成为一种实用装置。通过比较中英双语发现:第一,句型长短差异。复合句是英语的特色,流水句是汉语的特点[3]。英民族的分析性思维体现在英语的形合句中。形合语言要求用关系词、介词和非谓语动词将句子成分连成一个意义与形式的整体。而汉民族的综合性思维体现在汉语言中就是使用意合句。意合句,简短明快,长句很少,注重隐性连接。所以上述例句中的一个英语长句翻译成中文后被拆分成了时间状语、目的状语和主句三个小分句。第二,句型语态差异。英民族重客体的思维方式使得他们的视角常落在行为、动作的承受者上,在语言上的体现就是大量使用被动句[4]。而汉民族重主体的思维方式使得他们把观察和叙述的视角放在动作的发出者上,在语言上的体现就是大量使用主动句。所以上述例一中的两处被动:havingbeenmade,wasmade在译文中都转变成了主动语态。第三,句型语序差异。英语句子的扩展呈顺线性延伸,中心部分在前,修饰语在后,头短尾长。汉语句子的扩展形式呈逆线性延伸,修饰语在前,中心语在后,头重脚轻。所以上述例句中英语关键信息:theelectrictelegraphwasmadeapracticaldevice在前,而时间修饰语:aboutthemiddleofthelastcentury在后;但在译文中把修饰语:上世纪中叶放到了中心词:成为一种实用装置的前面。
四、科技英语翻译中的思维转换与翻译策略
思维差异在科技语言表现形式上的各种差异,必然增加翻译难度,好的科技译文就必须按照目标语的思维和表达方式,选择词汇和句型,从而提高译文质量和可读性。下文结合实例,具体介绍三种提高汉译水平的基本策略。1.抽象思维-形象思维:词性转换法为了表达的客观和正式,科技英语中会大量使用抽象名词或名词化结构,汉译时就必须以词类转换为手段,把英语抽象名词转化为汉语动词,如:Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.此句中抽象名词transmission和reception转化成具体的动词,翻译成“电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。”符合汉语思维和表达习惯,易于汉语读者理解。2.分析思维-综合思维:句型分译法为了达到表达的精确性和逻辑性,科技英语往往会借助并列句、复合句,非谓语动词、介词词组等各种语言手段,长句也就成了科技英语语篇的一大主要特征。翻译科技英语长句时,我们就要化整为零,把英语长句拆成一个个符合中文表达习惯的短小、灵活的短语。如:Onaccountoftheaccuracyandeasewithwhichresistancemeasurementsmaybemadeandthewell-knownmannerinwhichresistancevarieswithtemperature,itiscommontousethisvariationtoindicatechangesintemperature.这是一个包含了主从句的英语长句,且原因状语从句中又包含两个定语从句,因此如果按照英语的句型特征翻译成:“由于电阻测量精确又方便,同时众所周知电阻随着温度变化,所以通常用电阻的变化来表示温度的变化”就会让中文读者有喘不过起来的压抑感,拆分成:“我们知道,电阻是随温度而变化的。电阻的测量既准确,又方便,因此通常都用电阻的变化来表示温度的变化。”短小灵活的中文表达既能完整呈现英语长句的语义,也更容易让汉语读者接收。3.客体思维-主体思维:被动化主动法为了增加信息的客观性和突出结果,科技英语中经常会把表示结果的信息置于句首,通过被动的形式更清楚的呈现信息。因此,在汉译时就要实现从客体思维到主体思维的转换,增加主语,让译文更符合中文的表达习惯。如:Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.此句中的“空气密度被气温变化引起”绝不如“气温的变化也能引起空气密度的巨大变化”符合中文的表达和理解习惯。
五、结语
综上所述,中英思维方式的差异在科技句法表现明显,所以为了达到既忠于原文,又通顺、自然的符合目标语,在科技英语翻译过程就必须充分考虑到中英民族思维方式的类同与差异,选择适当的语言翻译策略,转换词性,分译长句和句型转换,只有这样,才能使我们的译文更自然,更准确,从而提高译文的质量。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]刘毖庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]付桂佳,廖涛.汉英思维差异与科技翻译[J].湖南人文科技学院学报,2005(12).
[4]张治英.英汉民族的思维差异对翻译的影响[J].西安外国语学院学报,2000(06).
作者:张雪华 单位:南京工业大学外国语学院