1现状
字幕翻译的上述特点也就造成了字幕翻译的现状。而其现状中最突出的一点就是:良莠不齐。互联网上经常会有网友找出字幕翻译中的错误。这与译制者的外语水平和对剧情的把握能力欠缺有着一定的关系。而字幕翻译的良莠不齐的原因也可以从字幕组运行的章程中找到一定原因。首先,在中国,几乎所有的字幕组的译制行为都是义务的,以人人影视、伊甸园、破烂熊这样规模较大、为人们所熟知的字幕组为例,他们的招募贴中都会明确表明“无实际金钱收入”。也就是说,翻译们能获得的除了快捷下片的渠道外,就是荣誉和论坛勋章。而他们所招募的翻译更是面向大众,没有限定报名者一定要有从事翻译的经历,或者一定的英语等级。只要报名者能通过审核,就会给予翻译影视作品的资格。这样无限定范围的招募有利有弊,而弊端就在,一部分译者其实并不完全具备翻译影视作品的能力,也就难免在日后的翻译过程中出现纰漏和错误。其次,在字幕组不断涌现、蓬勃发展的环境下,字幕成品的快速发放也就成为了各字幕组之间的一项主要竞争。第一个发放出字幕成品的字幕组,下载量会远超后来发放出成品的字幕组。在这样的时间限制和压迫下,翻译们不但要遣词造句,更要争分夺秒。要在尽可能短的时间内掌握剧情的走向并甄选出合适的汉语表达,这是对翻译能力的一项极大的考验。而这之中,因为时间的紧迫性,难免就会出现一些未能发觉的错误。最后,在字幕的翻译中,由于时间和空间的限制,会提倡意译。然而在有的翻译作品中,译者往往过犹不及。这在喜剧作品中最为突出,有时译者为了搞笑而搞笑,硬在平淡的对话中,通过翻译加入笑点,反而为许多读者诟病,认为失去了作品的原味。如在《巴比伦的陷落》中,一开始的独白中,一个男人说到:“Ihadwrittenabook,abestseller.”字幕组的译法是“哥写了译本畅销书[其实一本没卖出去]”。后面括号内的内容是译者自己加上的,并非是原文所有的。而这种自加评论的方式收到的评价褒贬不一。一大部分观众认为译者加上自己的看法,虽然可能制造了笑点,但是却偏离了原文,让他们观看时也不由自主的接受了译者的看法,从而影响到了自己的思考。有一名网友更是直言评论到“自带吐槽神烦”。
2字幕组的现状
作为字幕翻译的组织团体,字幕组在译制影视作品和沟通中外文化交流方面,以及打破文化屏蔽方面占据着重要的地位。然而现在字幕组的现状,却十分的尴尬。字幕组为英美影视作品配上字幕很容易被认作是盗版和侵权。而如今国家打击盗版的力度越来越大,也使得字幕组的运作举步维艰。尽管现在字幕组的译制作品几乎都会在片头打上很长的一段免责说明,以伊甸园字幕组为例,“伊甸园影视论坛荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。但据专业律师说明,尽管字幕组所做的不用于商业用途,但字幕组并不能保证视频仅在研究范围内使用,这样其实就造成了侵权。也因此,各大字幕组都数度面临被叫停的窘境,而现在部分字幕组更是将论坛变为不开放,或特定时间开放的论坛。然而,以人人影视为例,字幕组逐渐在这样大萧条的背景下找到了另一条出路——国外知名大学公开课的翻译。2010年5月,人人字幕组帮忙译制的耶鲁大学哲学课《死亡》上线,获得广泛赞誉。而字幕组的角色也由文化交换和传播的使者变为了将外国先进文化转进中国的使者。然而即使是这样,字幕翻译目前所面临的困境也不可小觑。作为翻译领域新兴的一支,字幕翻译需要一套更为完备、严格的体系和章程来规范字幕翻译。而处于现在这样一个灰色地带的字幕翻译,也需要不断改进自己的运作方式,以便在合法的条件下,更多更好地为中国的观众们分享国外优秀的影视作品,以担负好文化传播者和打破文化屏蔽的责任。
作者:李欣忆 李童悦子 单位:武汉大学