1完全对等
英汉两种语言蕴含了丰富的动物习语,由于动物的共性与相同文化意义相联系,在翻译时可采用直译法。例如:Fishintroublewaters浑水摸鱼;Thegreatfisheatupthesmall大鱼吃小鱼。不同语言的人们因相似的生活经验和生活环境,对同样的动物特征有着相同的认识,在语言表达上往往完全一致,在翻译时也可以采用直译法。例如:Awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼;Asslyasafox像狐狸一样狡猾;Barkingdogsseldombit吠犬不咬人。其中狐狸和狼在英汉语中意思对等,狐狸指狡猾和多疑,狼则代表凶残和贪婪,在以上习语中的动物在英语和汉语中有相同的修辞意义。通过直译达到了生动简洁的效果。
2不对等
由于地理环境的差异,生物种类的多样性,在源语动物习语中出现的动物在目标语中缺失相对应的意象,比如:英语习语“OstrichPolicy”中ostrich指不敢面对现实。因为鸵鸟遇到敌人追击时直接把头埋在沙子里。鸵鸟是外来物种,在汉语中缺乏相应的意象,因此可以采用直译法,直接译为“鸵鸟政策”。另外如果英语习语表达非常清楚生动,直译可以保持源语的特色,我们也可以采用直译法,例如:Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched蛋未孵出别数鸡。直译能体现不同语言的相似风格。
3意译法
由于文化背景存在众多差异,同样的动物在不同的语言中有不同的意象和文化内涵,这样就需要意译:替换或放弃喻体。这种情况采用意译法是为了更好的通过目的语体现源语的特色,如果采用直译法可能会产生歧义或不能充分表达源语的涵义和语言风格。
4部分对等
当源语中的习语与目的语之间部分对等时可使用意译法。这种方法可以将修辞和部分文字直译出来。尽管在英译汉时动物名称被其它动物名称所替代,但习语的意思保持不变。例如:Worklikeahorse老黄牛;Talkhorse吹牛。在英国马在农业和交通方面扮演着重要角色。自古以来就是农业大国中国,牛则是农业耕种的主要劳力。因此英语中许多与马有关的习语与汉语中关于牛的习语意义相同。因此在翻译时可采用意译法。另一种翻译方法是中立法,即:当英语习语在汉语中没有对应的习语时,只需清楚表达比喻意义而不用习语方式表达或把喻体翻译出来。这种方法在英语习语翻译中非常普遍。例如:Birdsofafeatherflocktogether物以类聚,人以群分;Itisanillbirdthatfowlsitsownnest家丑不外扬。在翻译我们应扩大意象而不使用喻体,以便将英语习语的主要意思用汉语表达出来。
5矛盾对等
有些动物习语的感情色彩是完全相反的。这种情况也需要意译,如用注译法或用反义词表达。比如在中国龙是权利和神圣的象征。在西方龙代表的是邪恶势力是撒旦的代名词,而遭人痛恨。’theolddragon’指魔鬼而不是老龙,’dragonish’指凶猛、残忍,’dragooned’指用武力逼迫。在源语和目的语中引申意义出现强烈反差的词语虽不多,但译者在理解和翻译时应分辨其中的细微差别,准确的表达源语的意义和内涵。本文来自于《学术论坛》杂志。学术论坛杂志简介详见
6结尾
在对动物习语进行英汉翻译时,我们应该注意不同文化对语言的影响以及两种语言本身的异同,根据具体情况采用相应的翻译方法,在准确翻译的基础上力求体现源语的语言风格和特色。
作者:丁双梅 单位:长沙环境保护职业技术学院