一、顺应旅游者需求
旅游者作为旅游活动的主体,是旅游的受益者。导游人员应该从旅游者的角度出发,为旅游者服务,帮助旅游者实现旅游目的。很多英语国家的旅游者来到桂林观光旅游,其对旅游的目的主要有三种:其一,对桂林的自然风光———喀斯特岩溶地貌感兴趣。导游人员应该专门查阅相关地理知识,系统且形象地描述喀斯特岩溶地貌的形成和分类。其二,有不少旅游者对桂林少数民族风情情有独钟。很多旅游者在他们回国后,把他们认为有特色,值得观赏的旅游项目推荐给家人、朋友和同事。以至于有些游客一到桂林就要求导游帮他们预订有民族特色的项目,如龙胜龙脊梯田、阳朔“印象•刘三姐”。此时,导游人员应竭尽全力帮助游客落实旅游项目。并且在整个游览过程中,穿插介绍桂林壮、侗、苗、瑶、回等少数民族的风俗习惯和特色。其三,有些游客对中国的文化和历史有浓厚的兴趣,来到桂林后对当地的地方文化产生了浓烈的兴趣。导游人员应顺应旅游者的个别需求,积极宣传我国文化。同时,可以借助图片、旅游手册或多媒体工具进行讲解,如IPAD辅助展示。
二、顺应语境关系
(一)顺应物理语境。物理世界最重要的两个因素是时间和空间的指称关系。时间包括事件时间、说话时间和指称时间。空间指地点指示关系,它包括绝对空间关系和参照指称对象的相对空间关系、说话人的空间及交际双方所在物理世界中所处的位置、与言语行为有关的体态语等。根据顺应理论,在作出语言选择的时候要顺应当时交际的物理语境,注意当时的时间和空间等因素。导游人员在阐述导游词时应注意当时交际语境的物理世界。导游人员在对游客讲解漓江时,其一,可以根据当时的天气来进行导游。游客都比较喜欢晴朗的天气出游,但是雨天出游也是不可避免的。此时,导游人员可以把中国审美思维中的朦胧美介绍给英语国家旅客。“TheLiRiverinmistyisconsideredthebesttimetoappreciatetheLiRiverinChina.PleasedoasRomansdo,justenjoyChineseunderstandingofbeauty.”其二,导游人员必须抓住时机进行讲解。在漓江游船上讲解,景色每分每秒都在变化,导游人员只有顺应物理语境,作出正确的方向指示并依据英语国家审美模式去介绍景点,才能让旅游者领略到大自然的鬼斧神工。“Manywesternfriendsnamedthescenerybythemselves,suchasthecliffofcartoonfaceandmask.SomecomparethesceneryalongtheLiRiverwiththesceneofthemovie‘AVANDA’.Sotodayyou'rehere,pleasemakefulluseofyourimaginationandenjoyyourtrip.”这样可以拉近导游人员与游客的心理距离。
(二)顺应社交语境。在旅游过程中,导游人员在言语交际方面,可以使用比较口语化的言语、适中的语速和音量,以及礼貌用语;在非语言交际方面,尽量做到与游客保持眼神交流和自然的肢体语言。导游词英译不免要涉及跨文化交际,因此在英译导游词时还应注意不同文化之间交际原则的差异,并对此作出顺应,选择正确的言语。比如,导游在促销阳朔“印象•刘三姐”时,旅客说已经去过张艺谋导演的“印象•丽江”,不想再看少数民族舞蹈了。此时,导游人员应该顺应西方游客的社交原则,不要再尝试说服旅游参加此项目。因为和中国社交原则不同,西方社交原则希望对方认真对待自己明确的否定表达,而中国社交往往多次拒绝后还可以接受。因此,中国导游应该顺应社交世界而作出正确的语言选择,以成功地与西方游客进行交际。
三、顺应中西文化差异
(一)顺应表达上的遣词造句。中西方在遣词造句上有自己的表达习惯。例如,在给英语国家游客介绍地名时,应由小到大。“Yangshuo,Guilin,GuangxiZhuangAutonomousRegion,China”。在导游过程中,导游应尽量使用口语化和常用的词语。例如,表达“考虑周到”时,我们可以用“thoughtful”来代替“considerate”。
(二)顺应审美思维模式。中国人在欣赏自然风光时审美模式趋向于“比德”,把理想、追求、憧憬、道义及人格等密切与自然风光的欣赏联系起来;在欣赏自然风光时,强调自我素质、修养的提升和升华。英语国家旅客则更倾向于纯粹欣赏自然的形态美,感受与人的心情相契合。在介绍桂林景点时,导游往往依附传说。但是由于文化差异,英语国家游客并不了解中国的文化传说。因此,这样的英译导游词并不能让游客有所领悟或帮助欣赏自然美景,导致交际失败。此时,介绍当地风情、山水成因,把桂林喀斯特地貌与英语国家大片“AVATAR”,“TWILIGHT”拍摄场景结合起来介绍,可以提高游客兴趣,更好地帮助游客欣赏自然美景。
(三)顺应文化差异。顺应中外文化差异主要包括顺应不同的文化习俗、顺应不同的价值观念和顺应不同的社会规范等。例如,在漓江上有很多有中国文化特色的景点,如“五福临门”、“九龙戏水”等。但是在英语国家里通常认为“蝙蝠”与丑陋、吸血鬼联系在一起,是不吉利的。在英译导游词时,必须顺应文化差异,给英语国家游客解释清楚。把由展翅迎宾的“蝙蝠”山翻译成景点名称“五福临门”,因“蝙蝠”中的“蝙”与“五福临门”中的“福”发音相同,故中国人觉得“蝙蝠”是吉祥的象征。为了顺应文化差异,导游人员必须把其中的文化差异解释清楚,同时也能更好地宣传中国文化。顺应理论为英译导游词的研究带来了新的思路,开拓了新的视野。语言顺应理论并不能解决实际中的一切问题,但具有一定的启发和指导意义。旅游业的发展使跨文化交际成为了必然,不断探讨、充实顺应理论在英译导游词研究领域的运用,有利于旅游审美价值和经济价值的实现,有利于旅游业发展。
作者:全娜 单位:桂林旅游高等专科学校