期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 科技论文 >

中成药名英译之原则及方法

一、中成药名英译的目的

笔者试从以下三个层面来总结中成药名英译的目的。其一,在医药学层面上,其英译是为对外传播及推广中医药学知识。由于中成药是以中医药名词术语为核心概念进行命名的,中成药名便体现了丰富的中医药知识,而这些始终未被国外人士普遍认识和理解;其二,在文化层面上,中成药名的英译目的尤为重要,即是为促进中国传统文化的对外传播与发展。我国的中医药文化深植于中国古代的哲学思想,“太极丸”、“木香顺气丸”等都能体现出中成药名中涵盖的丰富的文化内涵。中成药名的英译既是对中国传统文化精髓的传播,也为中西方文明的交流搭建了桥梁。其三,在商贸层面上,中成药名的英译是为促进药品更好地流通海外市场,促进中成药品的国际流通和推广,以提升中医药产品在世界商务环境下的软实力和经济硬效益。

二、“目的论”指导下中成药名英译规范化的原则及方法探讨

以“目的论”作为理论指导,并结合中成药名英译的目的,笔者拟对中成药名英译的原则和方法做出如下探讨:1.标准性———统一核心概念如前所述,中成药名英译目的的明确是为了最终达到理想的翻译结果,使翻译标准、规范。中成药名英译是否标准规范将直接影响其对外传播与推广的质量。标准性的意义之重大,自不必说。然而,何为标准性?怎样使其标准化?目前,在理论及实践中,对于“标准化”的认识仍未达成一致。有学者认为,中医药术语英译的标准化即是统一中医药术语,保持同一英语译名。笔者认为此观点值得商榷。例如“三焦”的英译有“threeburners”,“threeheaters”,“threewarmers”,“tripleenergizer”,“threejiao”,“triplejiao”,“sanjiao”等,若是按其理论,要标准“三焦”的英译,就必须为其选择一个统一的英译名。这明显不太现实,因为作为英语中的普通名词,“three”和“triple”意义相同,若是强求统一,势必引起又一争论。因此,笔者认为,对中医药名词术语的标准化范围的厘定,不应是术语的翻译本身,而是其核心概念,如“三焦”中的“焦”,这与李照国先生的观点不谋而合。中成药名是由中医药术语加上功效、剂型名称等构成的,对其英译实行标准性原则,也应是统一其名称中的核心概念,而非翻译本身。在这里笔者认为,中成药名中的核心概念,除了中医药术语,还应包括药物剂型。目前中药和方剂名称的翻译日趋统一,已基本实现了规范化的要求,包括剂型的翻译国内外也较为统一,这些都能为中成药名英译的标准化提供借鉴。2.普遍性———以英语普通名词代替拉丁文翻译中医药核心概念在“目的论”的指导下,译者必须得创造出能够被译文接收者理解并接受、且在译入语文化环境中有意义的文本。中成药名英译的译文接收者是将接受、使用、购买或服用中成药的海外人士,他们的共同之处是对中文及中医药文化缺乏了解和认识。因此,其英译应首先达到通俗易懂,能被译文接收者普遍理解和接受。在具体的翻译方法上,用英语普通名词而非拉丁语来翻译中医药术语的核心概念可达到通俗易懂、普遍接受。拉丁语虽规范、易于区别,但对大多数西方人来说仍十分陌生。如“当归”的拉丁文译法为“RadixAngelicaeSinensis”,英语普通词译法为“ChineseAngelica”,两相比较,后者自然比前者更容易被普遍接受。3.民族性———音译保留源语文化特色“目的论”强调翻译是一种跨文化交际行为。“忠实性法则”要求译文必须尽可能地忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。中成药名英译的一个重要目的即是促进中国传统文化的对外传播与发展,这一目的就决定了译文应最大限度地保留并彰显源语中的文化内涵,从内容到形式上力争凸显中华民族文化,以达到历时文化传承和共识文化传播的成功。针对中医药名词术语中的文化因素,许多学者提出了具体的翻译方法。如李照国先生就提倡用音译的方法来翻译具有浓郁中国特色的中医用语,因为这类词语无论是直译还是意译均无法准确解释其内涵。笔者认为,音译用来翻译中成药名,能保留中医药文化特性和民族性,但有其适用范围。其一,音译可用于药名中核心概念具特殊文化内涵的中医药术语上;其二,当药名直译会带来由于文化差异而造成的误解时,宜采用音译;其三,当药名中含有文化因素而直译又会使译文复杂冗长时,宜采用音译。然而,单纯的音译有时不仅未能使译文接收者理解其含义,也不能成功传达文化信息,因为音译或许并不能使译文在译入语文化中被理解和接受。鉴于此,笔者认为,音译加注释的翻译方法可供借鉴。如“牵正散”英译为“QianZhengSan(PowderforTreatingFaceDistortion)”既保留了文化和民族特性,又能保持回译性,利于理解和接受。

三、结语

中医药文本具有一定的交际功能,外延与内涵意义丰富,这就意味着其翻译也应具有一定功能,并应被译文接受者理解和接受,这与“目的论”的主张一致。从翻译目的和译文接受者等“目的”因素出发来为中医药的各类翻译选择适当的原则和方法,使得研究成果更具理论基础、指导性和科学性。当前对于中成药名英译的研究不仅存在重视不够、数量缺乏、质量不高等问题,更重要的是,针对中成药名英译的规范化问题始终缺乏科学、系统及较为完善的研究成果。本文以“目的论”为理论指导,结合中成药名英译的目的来探讨中成药名英译规范化的原则和方法,是为探索一套从理论到实践较为完善的中成药名英译的规范化体系所做的一点努力。这不仅对规范目前国内中成药名的翻译实践尤为必要,而且对促进中成药品的国际流通和推广、提升中华文化软实力、促使中国医药成为世界医药大有裨益。

作者:康静雯 单位:成都中医药大学外语学院


    更多科技论文论文详细信息: 中成药名英译之原则及方法
    http://www.400qikan.com/mflunwen/kjlw/155259.html

    相关专题:可持续发展 关于交通方面的论文


    上一篇:石油企业党支部建设管理对策
    下一篇:乡村旅游与少数民族饮食文化论述

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍