一、文化翻译的理论依据及传播效果
传统翻译理论关注语言的意义和形式对等,其理论中心是“直译”和“意译”。20世纪90年代,翻译“文化转向”成为热门话题。人们对翻译的研究不再局限于语言层面,而是把其置身于人们所处的社会进行研究,从文化空间进行考量。美国翻译理论家LawrenceVenuti提出归化(Domestication)和异化(Foreignization)两个翻译策略。归化是指要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式传达原文内容。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,必须像本国作者那样说话,使译作语言变成地道的本国语言,实现原作者与读者的直接对话。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。Venuti认为,“归化翻译是以目的语文化为归宿,采取民族中心主义态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作带入译入语文化。”归化翻译能使译文显得自然、流畅,满足目标语读者的审美和接受心理,但原文中的一些民族特色和文化特征可能会被淡化或忽视。异化是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,“要以原语文化为归宿,译文偏离本土主流价值观,保留原语的语言和文化差异,把读者带入到外国情景。”异化策略有利于保留原文异域民族特征和语言风格特色,给读者一种“别样的阅读体验”,让目标语文化见证不同的价值观。但“不流畅”的译文风格可能会让读者产生一种“陌生感”或“疏离感”。目前,翻译界关于归化和异化的争论仍在继续,笔者认为,在进行跨文化交际翻译时,要根据不同受众对象及不同文化传达目,灵活采用“归化”和“异化”策略。德国功能学派的目的论认为,翻译是一种受目的语制约的翻译行为。译者采取何种策略,既受委托人的影响,又受文本类型的影响。不论归化异化,达到目的就是造化。美国著名传播学家拉斯韦尔认为,任何传播行为都包括以下“五要素”:传播主体(who),传播对象(whom),传播渠道(whichchannel),传播内容(what),传播效果(whateffect)。效果是检验传播活动成败的重要标准。而传播效果的好坏与传播对象、渠道和内容密不可分。在对外文化传播中,我们的对象是西方主流社会,他们的阅读需求和期待、审美心理等均会不同程度地影响传播效果。如果目标受众对译作传递的文化信息不接受(入眼)、不认知(入脑),就谈不上感情和态度的转变(入心),更谈不上受众行为的转变(入行),就无法实现中国的对外文化传播。传统汉译英主要采用以目标语为归宿的归化策略,以满足译语读者的“审美和接受心理”。一味地归化定会削弱源语语言的文化内涵,达不到外传播中国文化的目的,而一味地异化会违背传播学原理,忽视受众的主客观因素,忽视中西文化的巨大差异,无法获得受众理解。作为对外文化传播文本的译者,应意识到文化移植需要多种方法和模式,“归化”和“异化”不是矛盾的,而是互为补充的。译者需要把握好两者的尺度,对不同文本采取不同策略,既不能丢掉中国特色,又不能让西方受众视而不见。“一厢情愿”地对外传播译本会导致低效甚至无效传播。因此,要想达到文化传播目的,译者必须根据读者的不同需求及译本的不同内容,灵活采取相应的翻译策略。
二、灵活运用翻译策略,增强对外传播效果
德国翻译学家赖斯(Reiss)在其著作《翻译批评:前景与局限》中提出翻译需要研究文本类型,并将文本分为3大类:内容为主的文本、形式为主的文本、感染为主的文本。内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实,传递信息,所以该文本也被称为“信息文本”;形式为主的文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际是指文学文本;感染为主的文本是指以感染为主要目的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文目的。受赖斯启发,笔者将翻译的文本分为两类:文化传达文本和信息传达文本。前者主要是指文学作品、权威性言论、自传、随笔、谚语及介绍中国特色文化的文本,后者指告示、说明书、宣传手册、旅游宣传册、科技、经济等文本。
(一)文化传达文本的翻译
此类文本既具有语言美学特征,又具有深厚的文化内涵。翻译时,既要考虑其内容形式,又要尽可能多地传达中国文化特质,以达到译本的功能及文化传播目的。这类读者的阅读行为大多是主动的,且对外国文化有一定了解。因此,提倡多用异化策略,在异化时可以采用直译和加注的方法。
1.直译
直译既能保留原文的语言风格和文化特色,又能让读者了解蕴含在文字中的异质文化传统,从而促进不同文化间的交流。译界关于归化和异化的讨论,常用的例子就是《红楼梦》的两个不同译本。其中,最有影响的是杨宪益夫妇合译的ADreamofRedMansion和DavidHawkes译的TheStoryoftheStone。虽然这两种译本都产生于20世纪70年代,但是译者所用的翻译策略和文化趋向不同。总体而言,杨译本注重忠实原作,带有翻译策略的异化和方法直译的偏向。而霍译本则以归化和意译为主。例1:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。Truly,“stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”(杨宪益、戴乃迭译)Iknow“theweatherandhumanlifearebothunpredictable.”(Hawkes译)杨译本以中国文化为基础,采用直译,对传播中国文化,增进西方人对中国的了解具有很大促进作用。Hawkes的意译虽自然顺畅,也表达出了原文的内涵,但舍弃了汉语中生动的谚语形象,许多富有文化内涵的意象被归化成浅显的英文替代物,造成读者不能了解《红楼梦》富含的中国文化底蕴。但直译有时也具有一定局限性,如译文冗长繁琐,晦涩难懂,有时不能正确传达原文含义等。因此,译者在直译时要兼顾两种语言的差异,灵活选取翻译策略。
2.加注
有时为能让读者更好地了解国外的一些文化知识,以开拓他们的视野,译者在采用异化策略时,可以使用加注方式。例2:LikeadaughterofBacchus,shecandrinkuptwobottlesofBrandyatabreath.译文:她简直像酒神巴克科斯的女儿,能一口气喝光两瓶白兰地。(巴克科斯是古希腊神话中的酒神。)此译文采用的是异化加注的方式,目的是让读者了解古希腊的一些神话故事。例3:《中国日报》2006年1月31日的一篇报道提到中国传统文化现象中的“压岁钱”时,采用了如下处理方式:TopresentchildrenwithnewlyprintedcashasYasuiqianorgiftmoney,isoneritualofChineseincelebratinglunarNewYear.例3中,“orgiftmoney”也使用了加注手段,既保留了中国文化特色,又完整传达了“压岁钱”的意义。加注异化法翻译是译者不得已采取的一种方法,因为在阅读加注过程中,译者虽然能用注释告诉读者原文完整的含义,但源语独有的幽默、智慧或讽刺意味会大大减弱。但如果不这样,缺乏相关文化背景的读者就无法理解该句的含义,无法理解博大精深的异国文化。目前,我国正致力于向外弘扬中国文化。要想让异域读者了解中国传统文化,在不知不觉中理解和接受中国文化,异化加注法是一种必要的翻译方法。
(二)信息传达文本的翻译
该类文本的主要功能是将源语的事实、观点和知识,用直白的语言清晰表达出来。因此,翻译时应关注内容,而不是语言形式,达到传播学意义上的接近性和可读性。翻译时一般多采用归化原则,有时为达到一定目的,可对原文进行适当调整,常用的方法有删减和改写。
1.改写
例4:astimidasahare译文:胆小如鼠在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征。因此,在翻译时,直接改写归化。例5:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.译文:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。这时如果把boy直译为男孩,会使译入语读者感到费解,甚至误解。恰到好处地改写可以使译文地道简洁、生动、活泼,便于目的语读者理解和接受。
2.删减
由于英汉两种语言在语言结构和表达方式方面有很大不同,故在采用归化策略时,有必要进行适当的删减。删减主要包括删除一些重复的话语、行话、术语、高调的话语和华丽的辞藻。有时原文中出现了一些敏感和晦涩呆板的语言时,译者也应适当删减以突出事实和重点。例6:全体员工精诚团结,上下一心。译文:Allthestaffuniteinabsolutesincerity.例6中,“上下一心”和“精诚团结”意义相同,故做删减处理。例7:第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会。译文:ThesixthChinaXiamenCommodityFair&MachineryandElectronicsExhibition.从汉语我们可以看出此次展销会的重要目的是促进对台经济交流,但主办方也邀请了一些欧美客户参加。如果译文不删除“对台”“海峡两岸”这些词语,那些欧美客户会望而止步,那么译文就无法实现目标文本的预期功能。但随着人类社会大交流、大融合的到来,各国及各民族的文化差异逐渐缩小。一方面,过去认为是精妙的归化例证,今天看来非常荒唐可笑;另一方面,又有很多成功异化的例子已融为汉语的一部分,几乎看不出移植痕迹,它们是跨文化的成功融合,如astick-and-carrotpolicy(大棒加胡萝卜政策)、sourgrapes(酸葡萄)、Timeismoney(时间就是金钱)等。目前,我国正致力于向外弘扬中国文化。要想让异域读者了解中国传统文化,并理解和接受中国文化,必须要根据实际情况,针对不同文本,考虑不同读者需求,采取相应翻译策略,必要时可以采用融合手段,以实现文化传播的目的。
三、结语
文化作为一个国家“软实力”的象征,代表了一个国家文化在世界范围内的影响力。而文化传播的一个重要方式是跨文化交际翻译。随着文化全球化和全球一体化的不断发展,世界各国人民交往越来越频繁,许多过去无法沟通或是无法翻译的现象现在都得到了有效解决。为了能让读者充分了解异国文化,译者必须要深谙中西文化差异,根据不同目的,采取相应的翻译策略进行翻译,发挥“翻译”在中国对外文化传播中的独特作用。
作者:杨会勇 单位:安徽工程大学