[摘要]在过去的二十年里,基于翻译理论的主流框架来分析探讨韶关旅游英语的翻译研究寥寥可数。通过跨文化传播视域的视角来研究韶关的旅游英语的翻译,可促进韶关本土文化软实力“走出去”的战略研究,可以系统地把握其规律特质,更好地推动韶关旅游文化和国际旅游文化的接轨,加深不同文化的人们的相互理解,增进国际友谊,并为旅游英语翻译的发展提供规范、有效的借鉴。
[关键词]跨文化传播;韶关旅游;文化因素;旅游翻译
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2016)05-0028-03
目前国内主流的旅游英语的翻译研究,有其综合的一面,也有其差异化的一面,尤其是在与各个具体地方的旅游实情相结合时总会有自己的本土文化特性。这类翻译研究,之所以让人耳目一新,是因为其揭示了社会生活中的翻译活动的话语特质和特征,导致了该翻译研究的“跨文化传播视域”的转向。就此学者肖乐(2010)提出“旅游英语翻译过程是一个受各种文化因素影响和作用的、动态的、复杂的过程”。全球化下的旅游英译研究有着深厚的时代底蕴,学者孙丽双(2014)指出:“作为翻译研究系统的一部分,旅游英语的翻译研究随着新的国际形势和全球化经济的加快也有着鲜明的时代色彩。因此,旅游英语翻译是我国跨文化交流中的重要形式,对提升我国国际形象和地位,以及传递中国文化具有重要作用。”
1韶关旅游景点英译在跨文化传播视域中的作用
旅游英语翻译中的中西方文化的差异,要求我们处理好翻译中的文化差异问题,让外国人真正了解中国的旅游文化。韶关丰富的旅游资源决定了其景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此要处理好旅游中不同类别的事物的翻译。外国游客来华旅游更多的是体验当地文化本身而不仅仅只是欣赏旖旎风光,因此,通过跨文化传播的视角来研究韶关的旅游英语的翻译,是韶关本土文化软实力“走出去”的战略研究。本课题采取跨文化视域下以目的论为理论研究基础的视角来研究韶关旅游景点英译,这既是对这种新的研究理论视角的进一步推广应用,也是为研究韶关景点英译开辟一片新天地。韶关本土旅游英语的翻译,应该是超越结构主义的概念,因此不只是文本,即内容与形式,也不只是文本背后的观念和规则,而是一个整体、多元的复杂的概念,即跨文化传播语境下的旅游英语的翻译是人们所进行的社会文化交流的活动事件。这里的旅游英语的翻译研究有特定的历史和文化关系,如韶关本土的旅游英语的翻译与传统的韶关旅游的宣传、韶关旅游英语的翻译与西方的旅游英语,这种旅游翻译活动的历史力量和文化力量的相互竞争、配合、转化等等,推动了韶关与世界文化的交流和融合。
2文化因素导致的韶关旅游景点的翻译的策略选择
冯伟年(2012)表示“文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带来很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料中”。韶关丰富的旅游资源主要有六个系列,分别是“游丹霞系列”“佛教系列”“民俗风情系列”“历史遗留胜迹系列”“激情休闲系列”和“温泉系列”。(韶关市旅游局,2010)受儒家文化的潜移默化的影响,“天人合一”的思想渗透于国人的各种审美情趣之中,从游山玩水到旨酒佳肴,处处都讲究“和谐统一”。韶关的旅游文化作为大中华旅游文化不可或缺的一部分,有着与中国其他旅游景区文化的共性,也有着自己地方文化的独树一帜的特点。(1)自然资源中的文化因素的翻译策略纪爱梅(2002)谈到“翻译中文化时空转换涉及到文本、读者的变化以及因此而产生的文化语境的转换,包括文化传统、社会规范与价值观念的转变。这要求译者在翻译过程中应针对这些因素作适当的变通,尽量使译文在目的语文化中产生在原语文化里一样的功效”。首先,韶关旅游景点名称的英译就包含了以上说的“直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译”的翻译策略。例如“丹霞山”则是采用“音译加直译”的方法,可译为DanxiaMountain,“南岭国家森林公园”也可照此译为NanlingNationalForestPark,“广东大峡谷”则译为GuangdongGrandCanyon,而“天景山仙人桥”则采用“音译加意译加直译”的策略,可译作Xianren(immortal)BridgeatTianjingMountain,“古佛洞天”也照此译作GufoDongtian(AncientBuddhaCave)“,满堂客家大围”便译作MantangKejiaDawei(HakkaEnclosedHouse)。其次,在韶关旅游景点的文化因素的翻译中,大多采取的也是直译,部分含有改写。例如,“世界自然遗产——丹霞山位于广东省韶关市仁化县和浈江区交界地带,总面积292平方千米,是中国红石公园……”译作DanxiaMountain,theredstoneparkofChina,coveringanareaof292squarekmandsituatedintheborderareaofRenhuaCountyandZhenjiangDistrictofShaoguanCity,GuandongProvince…这里不难发现译文与原文的信息点并不是一一对应的,可以说为了考虑英语读者对中国自然文化的接受能力,译文在直译的基础上进行了改写的处理,把“是中国的红石公园”在译文中提前至紧跟“丹霞山”其后,向英语读者介绍了此处自然景观为DanxiaMountain,英语读者碍于中文拼音译名的障碍,虽说有股异域风情萦绕心间,但仍不能参透其中真意,而紧接着译文向读者传递theredstoneparkofChina,一下就让英语读者马上领悟到了丹霞山的独特地貌及其在中国自然资源中的可贵之处,如果还是按照原文的顺序放在了详细的丹霞山的具体地址的后面才点明其是中国的红石公园,想必英语读者早已兴味索然,其本欲力透纸背的宣传效果也只能是无疾而终。(2)宗教文化中的文化因素的翻译策略韶关市是南宗禅法的发祥地,南华禅寺、云门寺、韶关大鉴禅寺、东华寺可谓镇市之宝。“南宗禅法留经典”译为TheNanzong(SouthernSchool)ClassicalBuddhism,采取了直译和解释的翻译策略,“南华禅寺”按照直译为NanhuaBuddhistTemple,“韶关大鉴禅寺”译为ShaoguanDajianBuddhistTemple,而“云门寺”和“东华寺”则译为YunmenTemple和DonghuaTemple,并无刻意加上Buddhist一词,但在其具体介绍时却无不体现其为佛教寺庙含义,如东华寺的“东华寺……是华南地区重要的佛教圣地之一……民间有传‘先有东华,后有南华’‘东华悟道,南华弘法’之说”。译为DonghuaTemple…andisoneoftheimportantBuddhisttemples…So,theregothesayingamongthefolkthat“Donghuafirst,andNanhualater”andthat“BeingenlightenedinDonghuaandPropagationBuddhisminNanhua.”该译文在绝对直译的翻译策略指导下显得十分生硬,其四字结构所对应的译文令人啼笑皆非。民间流传六祖慧能先在东华寺隐修和其后来才去曲江的宝林寺即现在的南华寺传道,体现了两座寺庙在历史上六祖慧能悟道传法的诞生的先后关系,可见准确的理解是该宗教文化因素在翻译过程中拿捏恰当的核心,可改为So,afamoussayingaboutthetwotemplesgoeslikethis,“Huineng,theSixthHierarchofZenSchool,firststudiedtheBuddhistrelicsinDonghuaTempleandlaterhemovedontoNanhuaBuddhistTempletopracticehisteachingsofsouthernschoolBuddhismtothepublic”修改过的译文并不是与原文的四字格一一对应,但是却清楚地表达了六祖慧能与两座寺庙的渊源的来龙去脉,英语读者马上就获得了一个清晰的概念,而不是笼统的、甚至是语义不明的生硬的与四字格相对应的中国式英语的译文。这种译文在实际操作中并不少见,往往是为了更好地传达汉语的博大精深却不知落到了一个语义不明甚至是闹出笑话而不能欣赏的困境。(3)民俗文化中的文化因素的翻译策略韶关被誉为粤北明珠,并非临海地区,对于珠江三角洲而言,又因为地处内陆而显得相对封闭落后,但也正好为瑶寨文化和客家文化的保存提供了绝佳的自然和社会环境。例如,“……必背瑶寨依山而建,有别致的树皮房,竹房,依山临涧的吊角楼别具一格。瑶胞穿戴自己刺绣的彩色图案服饰,男女能歌善舞,以山歌传情示爱,他们热情好客,用甘泉的要山茶,清香味美的竹壳饭和自制的瑶家水酒待客。”译作...Builtatthefoothillsofmountains,thebarkhousesandbamboohousesandDiaojiaolou(stiltedhouses)intheBibeiYaovillgaesareofdistinctivestyle.Dressedinthecolorfully-patternedclothesembroideredbythemselves,Yaomenandwomenarebothgoodatsinginganddancing,andtheysingfolksongstoexpresstheiraffection.Ashospitablehosts,theytreatguestswithsweetYaomountaintea,fragrantbambooriceandhomemadeYaoliquorl.这一段介绍必背瑶寨所处的独特地理位置、当地的主要建筑,以及瑶胞男女的能歌善舞和热情好客。其中“树皮房、竹房”用了直译,而“吊角楼”则用了音译加注释的翻译策略,译作了Diaojiaolou(stiltedhouses)。原文中介绍瑶胞的能歌善舞和热情好客时只用了一个句子,而译文处理成了两个独立的句子,这种迎合英语读者的思维方式改译了句子的结构,突出了英语表达要注意的段内句际的逻辑性。“东湖坪客家文化村”按照音译和直译的翻译策略译作DonghuapingFolkCustomVillage,“满堂客家大围”则用了音译和注释的翻译策略译作MantangKejiaDawei(HakkaEnclosedHouse)。又如“相传东湖坪曾姓居民均是孔子的学生曾参的后裔。这里始建于清代的九栋十八厅曾氏祠堂,永成堂围楼。藏宝秘图与曾氏银库等都是他们所创基业。”译作ItisbelievedthatthesepeoplearethedescendantsofZengcen,adiscipleoftheConfucius.TheyconstructedtheZeng’sAncestralTempleofQingDynastywhichhasninebuildingsandeighteenhalls,theYongchentangenclosedhouse,theSecretTreasureMapandtheZeng’sTreasury.原文展示了东湖坪客家民俗文化村中所含的儒家文化的源远流长,但译文中有不足的地方,即第二句的译文无论从内容还是风格上都与原文相去甚远。可根据直译和音译、改译、增添的翻译策略译为TheyconstructedtheZeng’sAncestralTempleofQingDynasty,Yongchentangenclosedhouse,whichhasninebuildingsandeighteenhalls.Mostimportantlytheybuiltuptheirfoundingtreasures,suchastheSecretTreasureMapandtheZeng’sTreasury.这样一来,英语读者就不会混淆曾氏祠堂和藏宝秘图以及曾氏银库的关系,并且对该文化村的物质遗产和非物质遗产都会有更清晰的了解。
3结语
本文发掘、表述韶关本土旅游英语的翻译研究的特质,就是要在韶关本土旅游英语的翻译研究的失衡和失语的境况下,建立起具有韶关本土文化创意的,符合中华文化对外交流的现实需要的,利于国际学术对话与创新的地方本土旅游景点的英译体系,掌握当代韶关旅游景点的英译的基本、重要特点,指导其翻译理论研究和翻译理论实践。显而易见,构建和确立跨文化传播视域下的韶关旅游英语的翻译研究,不仅仅可以帮助我们更好地认识韶关本土旅游文化,指导韶关旅游英语的翻译实践,也不仅仅可以帮助世界其他的文化更好地理解、认同韶关和中国,它还可以帮助我们突破传统的旅游英语的翻译研究的局限,消解主流旅游英语翻译研究的“霸权”,彰显韶园林艺术论文关本土旅游文化的身份,推动韶关旅游文化英语的翻译的对话与创新。
作者:梁淑英 单位:韶关学院外语学院