摘要:当今“软实力”,即文化的竞争已成为衡量综合国力的重要标准。一个国家文化的对外传播体现着该国文化的国际影响力。然而,文化输出中存在的源语言到目标语言翻译的文化折扣,也是中国影视文化对外传播与输出的困难之一。针对这一现象,本文旨在从翻译入手,侧重研究由翻译不当或翻译缺失引起的文化折扣问题,并提出改进措施,希望能引起翻译工作者的重视。
关键词:影视翻译;文化折扣;文化输出
中图分类号:G206 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2016)02-0019-01
在中国经济实力不断发展的今天,中国“文化软实力”却一直被国际诟病。美国大片和英剧广泛输入中国国内,而中国影视剧输出国际市场却一直处于窘境。中国的电影、影视剧鲜少被国外引入,即使有走出国门的影视剧,改编播出后也收到了诸多的批评和贬低。这不得不令人深究中国影视文化输出道路中出现的问题。仅仅把中国影视剧质量不高作为主因显然有以偏概全的嫌疑,中国影视剧的输出由于语言翻译,出现了内容偏差以及文化内容大打折扣的情况。其中,台词由中到英的译制存在将汉语“负迁移”的现象是中国影视剧的输出道路上的巨大拦路石。这使欧美对中国的文化接受度处于较低的水准,也无疑是亟待解决的问题。文化折扣阻碍影视文化输出逐渐引起了国际关注。国内外学者开始关注并研究文化折扣以及文化输出的相关问题,并著以相关论文和书籍。霍斯金斯(ColinHoskins)和米卢斯(R.Mirus)在1988年发表的论文《美国主导电视节目国际市场的原因》(ReasonsfortheU.S.DominanceoftheInternationalTradeinTelevisionProgrammes)中,就首次提出“文化折扣”这一概念。他们认为,文化折扣是指因文化背景差异,国际市场中的文化产品不被其他地区的受众认同或理解,从而导致其价值的减低。我们从李道顺(2006)、郑雪梅(2010)以及邱燕妮(2012)等的研究中可以看出,翻译导致的文化折扣的确是存在的,并且是被广泛关注的,它确实阻碍着中国影视剧的输出。影视输出的重要桥梁就是语言的翻译,两个国家语言的切换主导着目的国观众对于影视输出国剧作的理解。同时,通过对十几位在华留学生进行问卷调查我们发现,字幕的翻译质量直接影响到西方人士对中国文化的了解与吸收。下面我们就美版《甄嬛传》的“欧美之旅”来阐释影视剧的翻译质量在对外输出中产生的影响。众所周知,《甄嬛传》在中国国内十分受欢迎。为了更加适应美国市场,输出方将76集的长篇巨制剪辑为90分钟一集共6集的电视电影,还特地补拍了许多镜头,以做更完美的准备。但作为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧,《甄嬛传》的收视却不尽如人意,五星满分只有不到两星的均分评价。首先我们不能否认,过度的删减使其剧情的连贯性受到了影响,但《甄嬛传》的台词翻译也是一直为众人所诟病的。字幕的翻译并未给这部剧起到加分作用,却直接影响了美国观众对剧情以及中国文化的充分理解。我们截取以下台词的翻译为例进行分析。
例1:碎玉轩(SuiyuPavilion),冷宫(ColdPalace)等一些宫名的翻译处理。在美版《甄嬛传》中,妃子的住所名称大多以音译,存在诸多令人困惑之处。例如,甄嬛寝宫“碎玉轩”的“碎玉”二字,原指细小的玉片,也指落花,蕴涵着消极之意。而仅仅以音译,不能够完全传达出这种蕴涵之意。“冷宫”也并不是指气温较低、寒冷的宫殿,而是特指失宠的妃子所居住的地方,这些特定的含义在剧中并未有些许注释以使观众更为明了。单纯地以音译翻译一些名词并不可取,我们也可以以近期大热的电影《老炮儿》《寻龙诀》的片名翻译为例。“老炮儿”被译为“Mr.Six”,以与片中的“六爷”相符。但单纯地看到“Mr.Six”,大多数外国友人应该还是会困惑满满。“寻龙诀”被翻译为“Mojin-TheLostLefend”,对于外国人来说,以“Mojin”音译摸金,理解上的困难也是显而易见的。因此,在一些名称的字幕翻译上,我们应该做出更多的研究,一味地音译会增加理解困难,并不能传达出其蕴涵的真正含义。例2:皇后(Empress),熹贵妃(NobelConsortXi),华妃(ConsortHua),富察贵人(LadyFucha),夏常在(AttendantXia),余答应(SecondAttendantYu)等妃子等级封号的翻译。以上为后宫妃子按等级高低排列的封号的翻译,这样的翻译并不能使人确切地感受到等级的差别。“妃”一字翻译为“consort”,有配偶之意,贵妃则加上“Nobel”一词以示尊贵,而“常在”翻译为“attendant”,有侍者、随从之意,“答应”低于常在,即为“SecondAttendant”,这倒是较为符合封号的翻译。但是在片中,低于答应的“官女子”一位就直接以“herebydemoted”一笔带过。《甄嬛传》中妃子等级众多,翻译并未形成完整的体系,尤其是等级的递进性也不明显,这也是有待于改进的地方。同时,在剧中,很多诸如“奴婢”的谦卑词汇都被省略掉了。这不能体现出阶级意识很强的中国宫廷的特点,也未能很好地传达中国故事的文化。例3:甩脸子给谁看呢?Whocanbearit?这句话的翻译改变了主语。虽然在翻译中,我们应适时改变主语来更好地传达意思,但在这里,改变了主语会使语气发生很大的改变。“甩脸子给谁看”更能表现华妃嚣张跋扈的性格特征与语言特点,“whocanbearit”则太过平和,人物性格表现不明显。例4:她是因为气血逆转导致难产。She’shavingadifficultlaborduetoanimbalanceofthechiandtheblood.作为中文观众,我们当然能够很容易地知道“气血”二字的意思,但外国观众并非如此。这里只简单地将“气”音译为“chi”,带来了很大的理解上的难度。还有其他一些名词的翻译也存在可修改之处,如惊鸿舞翻译为“FlyingWildGoose”,一丈红翻译为“ScarletRed”等。当然,我们不可以忽略译者在翻译《甄嬛传》时作出的努力,这在很多词汇的选择上都可以看出。在美版《甄嬛传》中,有许多很好的诗句翻译。例如,“小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪”翻译为“Lightandshadeuponherbed-screen’speaks,herhairdriftscloud-likeacrossrosycheeks”,用意思的理解来翻译诗句(毕竟完全的对仗翻译也是不大可能的)。
许多中国文化里的词汇在西方文化中并没有文化对应,这也是导致文化折扣存在的原因。中国文化与西方文化的起源、发展都有着巨大的差异,一时要在翻译方面跨越这样的文化鸿沟并不实际,但是我们还是可以在翻译中作出一些改进。首先,我们可以从成功输入中国的美剧、英剧中寻找改进方案。以美剧《生活大爆炸》(BigBang)为例。《生活大爆炸》讲述的是四个宅男物理科学家和一个美女邻居发生的截然不同的搞笑生活故事。在一些专业词汇、特殊文化或晦涩的笑点及美式语言上,译者都在字幕后方或是画面上方给出了一些解释,以使观众能够更好地理解本片的精华之处。例如,主人公Leonard帮助医生填字谜游戏时说的“nabokow”,译者就在译文“纳巴科夫”后直接以括号加上“俄籍美国小说家”,帮助观众理解(第一季第1集);主人公Sheldon在唱一首童谣时,译者就在贴近字幕备注了“改编自英语儿童歌曲GINGO”(第八季第21集);当提到“thisisaswirlingvortexofentropy”,译者在翻译完“这是一堆乱熵”后,紧跟其后解释了物理名词“熵”——熵越大,系统越无序等。就像美剧《生活大爆炸》对一些美式笑点及生僻名词在屏幕上方加以注释一样,我们在进行影视剧的翻译时,也可以参考这样的方法。例如,在翻译“冷宫”时就在其上方备注“palaceforthoseconcubinesfallingintodisfavor”等,这是我们可以借鉴的地方。此外,我们应加大对带有中国特色文化的词汇的研究。对古代中国词汇的整理形成“中国特色词汇翻译库”,以最佳的翻译将这些词汇予以统一,注意保留其中的文化韵味与特色。本文旨在由翻译入手,侧重研究由翻译不当或翻译缺失引起的文化折扣问题,并提出改进措施,希望能够引起翻译工作者的重视。文章存在诸多不足之处,如所选影片与译例较少,分析也存在较多不够透彻的地方。但所提出的问题应该被重视并加以改进。
参考文献:
[1]李道顺.翻译中的语意流失与补偿[J].武汉冶金管理干部学院报,2006(3):52-53.
[2]林文艺.探析全球化语境下中国文化的跨文化传播[J].福建论坛(人文社会科学版),2014(12):84-88.
[3]刘海宁.文化接近与文化折扣——从美国电视剧“疯狂主妇”在中国的传播说起[J].新闻爱好者,2006(6S):14-15.
[4]燕妮.从文化折扣角度看中国电影“走出去”的产品战略[J].中国经贸刊,2012(8):53-54.
[5]阮立,唐祺.“泰囧”美国遇冷的文化折扣角度分析[J].视听,2015(09):74-75.
[6]王勇.文化帝国主义与中国电影话语权建设[J].文艺争鸣,2014(5):167-169.
[7]徐群晖.文化帝国主义环境下的中国电影发展策略[J].社会科学战,2005(2):289-292.
[8]闫伟娜.影视产品跨文化传播中的“文化折扣”问题研究[J].西部学刊,2013(11):42-44.
[9]尹鸿,萧志伟.好莱坞的全球化策略与中国电影的发展[J].当代电影,2001(4):36-49.
[10]郑雪梅.中国电影在美国的文化折扣现象及因素分析[J].商品与质量理研究,2010(S6):143.
作者:王佳薇 高月琴 单位:北京林业大学
相关专题:天津市滨海新区教育局 桩基溶洞处理方案