1商务英语翻译的特点
商务英语作为商务贸易中应用性非常强的英语语体,以服务商务活动为目标和内容。商务英语与普通英语有比较大的区别,也有更为显著的特点,他们在英语单词掌握、文体、文化意识方面都有各自的特点。作为普通英语来说,是以日常交流作为根本目的,因而正常情况下,英语的词汇量主要集中于日常用语中,并且具有一定的口语化风格。但是商务英语不一样,其特点主要表现在以下方面:(1)应用环境更为专业。商务英语的应用环境是在对外贸易交流中,不管是口语还是书面语都涉及到大量的专业词汇,尤其是不同商品的外贸所涉及到的专业词汇有很大的分别,还有大量的英文缩写,一旦出现错误,就可能是关键性的错误。同时在商务英语中,还涉及到很多法律方面的专业术语,尤其是民商法、合同法中的一些专业词汇,这些词汇的准确适用涉及到方案或者合同书、贸易书的法律效应。(宁雅静,2014)(2)书面语的使用。在商务英语中,主要是书面语的英语,在大部分商贸中不管是交谈还是书面文件,都需注意语言的正规性。尤其是商务文的写作,需要非常正式并且措辞严谨,不能带有个人主观色彩。同时,商务英语的很多用词不同于日常英语,很多词语在表示同一个意思时,要使用商务英语的专门词汇来表达。除此之外,商务书面语要尽量简洁,用较短的语句来表达准确的内容,因此会出现大量的被动语态和祈使句,以及各种从句。(3)语气要客观公正。除了用词之外,语气在商务书面使用中也非常重要,一般来说,在商业交易中,商务英语常用礼貌用语和敬语,语气也都是以客气为主,而不会显得随意。
2商务英语翻译中经常出现的问题
商务英语翻译中经常因为一些错误而引发贸易的障碍,这些问题主要表现在以下方面:(1)词汇翻译方面的问题。在商务英语中,有很多词汇是英语中特有而汉语中不存在的,因而商务英语英译汉时,翻译出来的意思可能不能很准确地表达。再就是有些词汇在含义表达上有不同的文化内涵,很容易用错。总的来说,专业词汇的翻译一直都是商务英语翻译的难点。不管是英译汉还是汉译英,都需要翻译者有一定的相关行业的经验,并且熟知这一行业的专业用语,这样才能翻译的贴近原文的意思。例如,shipper和carrier,这两个词在普通英语中差别不大,但在商务英语中,却是完全不同的两方。shipper指运送货物的人,即将货物交出的人,是卖方或卖方委托的人;而carrier指承运人,即运送公司,在卖方与买方之间承担运送货物获取报酬的中间方。(2)句式翻译方面的问题。英语语句与中文语句表达方式不同,因而在翻译中很容易因为句式问题而翻译不准确或产生歧义。英语句子一般都比较重视结构的完整,而中文句式中经常出现缺少主谓宾的情况,因而在中英文翻译中,容易产生不一样的地方。尤其是商务英语经常涉及到大量资金、货物、担保以及法律的表达,所以需要非常严谨,不能出现一丝一毫差错。(3)文化和语用方面的问题。由于中西方文化的不同,表达方式和习惯的不同,中西方商贸中用语在意思表达上会有一定的差别。尤其是英文用语比较直接,而中文用词有时候会有些模糊,从而导致中英翻译上不能完全对应,再加上有时候因为文化差异而导致的理解上的差别,最终呈现出的翻译会有或大或小的差别。在汉语文化中自然会用“不用谢”回答,但不能使用对应的英语Don’tthankme来回复。商务英语翻译应遵循的原则(1)准确无误。这是商务英语翻译的基本要求,商务英语的翻译涉及到外贸的顺利进行,因此作用意义极大,如果翻译失误,则会影响到整个外贸的顺利进行。翻译者应该承担翻译的准确性的要求,必须准确用词用句,做到翻译的准确无误。(2)表达专业。在商务英语的翻译中,表达必须要专业,尤其是在重要文件上,不专业的表达一是容易引发歧义,二是会直接给商贸交易带来损失。(3)有例可循。作为翻译者要清楚知道要翻译的内容的前因后果,并且最好阅读过相关文献,并对该项目的专业用词非常熟悉,不然容易出现问题。
3商务英语准确翻译的对策
翻译本身就是文化相互转化的过程,加上商务英语作为外贸专业英语,应用性强,专业词汇涉及较多,因而相比英语正常用语要难很多。为了提高商务英语翻译者的翻译能力,可以参考如下几项措施:(1)强化跨文化意识,了解中西文化差异。中西文化的差异以及母语文化影响着翻译者的思维,因此强化翻译者的跨文化意识是非常有必要的。作为一名中英翻译,首先应该了解英语文化与英语语法、用词直接的关系,了解了中西方的文化差异后,在翻译时,就会特别注意中西方文化差异带来的一些翻译上的注意事项,从而在翻译时更加轻松自如,而不是生搬硬套。(2)学习行业内的中英互译资料,了解行业知识。作为一名商务英语翻译,应该在入行前就了解中英商务英语翻译的基本规则,在进入专门的贸易行业后,要注意学习行业内的中英互译资料,这对翻译者的快速成长有非常大的帮助。除此之外,行业知识的了解也是翻译者成功翻译的前提,不了解行业知识的翻译总体上会呈现不专业的状态,无法达到商业英语的要求。作为一名商务英语翻译,充足的业内词汇量以及专业词汇缩写、常用语句等的记忆是非常有必要的,在翻译时,不可能有太多的时间让翻译者挨个单词查询,因而只有提前做好功课,才能够事半功倍。综上所述,商务英语在对外贸易中起着非常关键的作用,由于中英文化的差别,商务英语翻译总体上存在着不专业、不准确的现状,为了改善这种现状,在翻译商务英语时应该时刻遵守原则,并且充分重视商务英语中的跨文化因素,保证翻译的准确性。商务英语翻译人员需要主动提升自己的专业能力,从而提高翻译能力和翻译水平,更好地驾驭商务英语的翻译工作。
作者:李静 单位:重庆邮电大学移通学院