一、外贸英语中的句子
外贸英语的翻译其核心就是对句子的翻译,而英语作为和汉语不同的语种,在使用上和汉语有着非常大的区别。这种区别主要表现在句式的结构和语句的顺序上。例如,在英语中被动句是一种被广泛使用的句式,而这种句式在汉语中却不常被使用。这就要求我们在翻译时要做不同的处理(汉译英的时候都使用被动句而英译汉的时候则多使用主动句)。例如:TheundersignedherebycertifythatthegodstobesuppliedareproducedinJapan.这一句就是典型的英文表达方式,其中就出现了被动句式。这就要求我们在翻译时需要把他变为主动句式。其次,在外贸英语中常常句子的主、谓语和其他成分的语序是颠倒的,中文的语序和英文的语序就有很大的不同。如果在翻译时不改变一下语序,往往就会不符合中文的表达习惯,导致语义模糊。例如:Iamplayingtennieswhenhecomestome.就应当翻译为“当在他走向我的时候,我正在打网球。”而不要翻译成“我正在打网球,当它走向我的时候。”。外贸英语中,句子的准确翻译对外贸交流的顺畅进行是有着重要作用的。对外贸句子的翻译,我们不仅要知道其表达的准确含义,还需要了解英汉两种语言文化的差异。只有这样才能使翻译出的句子准确易懂。
二、思维差异
1.思维上的差异在语言上的表现。中西的文化差异是由校园英语杂志简介详见
2.有效解决翻译工作中的思维差异的策略。正是因为中西在文化思维方式上的差异,使得两种语言之间形成了一定的差异。实践中,外贸英语的翻译工作就需要充分尊重文化思维差异,并结合具体的语境和句式结构处理好每一次翻译工作。(1)外贸英语翻译时充分尊重双方的文化习惯。这对于双方保持一个长久的贸易合作关系有着重要的作用。例如,在汉译英的过程中可以通过一些情态动词来表达自己的意见。同时我们在翻译的过程中,可以有多一些的特殊句式,如“Wearelookingforwardtoyourreply”等表示尊重的句子。(2)我们在翻译英文语句时,要充分了解英文的句式结构特点。例如,英文中存在着大量的定语从句。这种起着修饰作用的定语从句在不同的情况下,修饰的对象也会有所不同。限制性定语从句是对先行词进行修饰和限制,而非限制性定语从句则是对先行词的描述和解释。[3]翻译的过程中,这些细节性的问题都要给予足够的重视(3)翻译中讲究等值原则。加拿大翻译家德利尔的这一原则指导了包括外贸英语在内的各种商务英语的翻译工作,成为了现在外贸英语翻译标准的依据。如“non-negotiabledocuments”不可以笼统的视为“正式商议单据”,而应当根据等值原则翻译为除汇票外的“不可转让运输单据”。总之,外贸英语的翻译工作非常具有挑战性,在翻译过程中需要注意的问题不仅仅是对外贸英语中词句使用特殊性的了解,更加需要了解英汉语言在文化、思维方式的差异。一名优秀的译者应当熟知在不同文化环境下形成的两种语言,本着互相尊重和互相理解的原则,做好翻译。这样才能更好的为对外经济贸易保驾护航。
作者:张星星 单位:华中科技大学文华学院