期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 经济论文 > 区域经济 >

英语原声电影字幕翻译特点及对策

[摘要]随着全球文化交流的不断深入,电影这一大众化的文化形式逐渐成为人们生活中的重要组成部分。电影字幕翻译在传递不同国家的电影文化中发挥着极为重要的作用,精彩的电影字幕翻译有助于观众理解电影人物特点,快速进入电影营造的文化环境中。本文以英语原声电影字幕翻译为例,就英语原声电影字幕翻译特点及其对策进行探讨,旨在为电影字幕翻译提供一定的参考。

[关键词]英语原声电影;字幕翻译;文化环境;特点;策略

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文献标识码]1009-6167(2016)04-0035-02

1引言

在全球电影文化相互融合与相互作用的大环境下,英语原声电影逐渐成为我国电影体系重要的组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原滋原味的英语电影,这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前大众传媒翻译的英语电影作品数量非常多,但尚未形成统一、规范的翻译理论体系,仅仅是字幕翻译人员根据自己的经验与知识进行翻译。因此探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影中的字幕翻译,提升字幕翻译质量意义非凡。

2英语原声电影中的字幕翻译特点

随着全球文化交流的不断深入,电影这一大众化的文化形式逐渐成为人们生活中的重要组成部分。电影字幕翻译在传递不同国家的电影文化中发挥着极为重要的作用,精彩的电影字幕翻译有助于观众理解电影人物特点,快速进入电影营造的文化环境中。

(1)语言短时存在性

电影是视听结合、连续不断播放的声画艺术,这就决定了电影字幕翻译具有语言短时存在性特点。电影里面的人物台词、对话都是随着电影场景以及故事发展的顺序而不断发生变化的,而字幕翻译因为需要忠实于电影原字幕,因此也会随着电影歌场景以及故事发展而实时变化,不可能固定不变。我们平常接触到的国外文学作品则可以通过纸面或者是电子的形式保持不变,作者可以保持在很长一段时间内反复多次地进行阅读,并且利用相应的阅读工具对作品内容进行反复深入的解读与分析。电影字幕则与此不同,电影字幕是配合电影进行播放的,一段字幕出现后就被下一段字幕代替了,不可能长时间停留,因此观众不能够深入理解电影字幕的内在含义。如果第一次没有搞清楚字幕意思,就不得不放弃。如果观众将大量的时间与精力花费在字幕理解上,就会影响到对电影内容的欣赏。字幕理解与英语听力考试有着相似之处,在英语听力考试中如果一道题目没听清楚,就不得不放弃这道题目去听下一道题目。因此,为了让观众欣赏到精彩的电影内容,电影字幕翻译内容必须准确、通俗易懂、文辞简略,既不能加注,同时又能够在简短的语句中让观众理解其传递的信息内容。

(2)语言的口语化

电影字幕翻译基本上是将原声电影中的人物对白从原始的语种翻译成其他语种,翻译内容基本符合原来的内容,增译、改译等所占比例较低。在电影中语音对白能够生动地营造电影故事氛围,让观众置身于真实的故事场景中,语音对白在语言类型上属于口语范畴,因此为了再现语音对白的魅力,在进行翻译时必须充分融合口语化特色,使得字幕翻译具有浓厚的口语化特色。口语化特色是指字幕翻译不仅要具备语言文字上的连贯性,同时也能够容易为人们所理解,读起来朗朗上口,译文表达的内容一目了然,能够为观众所理解与接受。例如在著名的电影《勇敢的心》中主角有这样这样一句话You’reclevererthanyoulook,这句台词被翻译成“没想到你的脑袋还是挺灵光的”,这样翻译起来不仅能够表达出原文的意思,同时也更加口语化,更加契合汉语表述习惯。

(3)语言的通俗性

从文学体裁以及内容而言,小说、诗歌、散文等诸多类型的文学体裁在语言描写、思想表达上有着显著的深浅难易之分,这对于读者的阅读能力以及理解能力要求也不一样。电影是一门大众性的文化艺术,自从其产生之日起,就注定与大众生活息息相关。很多电影中的故事情节在生活中就能够找到原型。那些与生活实际相脱离的内容,那些不切实际或者是过于虚浮的词语,不仅会影响观众对于影片内容的理解,同时也会对电影的原作翻译带来严重的影响,不利于电影文化的传播与交流。英语电影字幕翻译最著名的是日本女电影翻译户田奈津子,她将电影Lover中的一句台词Iloveyou翻译成baka(日语中意为“傻瓜”)。这句台词的发生背景是主人公夫妻俩因为一些不开心的事情吵架后双方重归于好,妻子向丈夫道歉说Iloveyou。这句话的字面意思是“我爱你”,但是日本风俗文化中夫妻之间没有说“我爱你”的习惯,如果将Iloveyou这句话翻译成“我爱你”,那么与日本的风俗习惯就会相悖。综合考虑后,户田奈津子将Iloveyou翻译成baka,既能够表达出妻子向丈夫道歉时的真诚,又能够表达出主人公夫妻之间深厚的感情。

3英语原声电影中的字幕翻译对策

(1)减译法

受制于英语原声电影本身的时间、空间等诸多限制,很多电影字幕翻译人员不得对翻译内容进行精简。由于英文字幕短时存在性、空间的局限性,翻译人员在进行英文原文处理时,常通过删减的方法来对原文意思进行准确描述。通过对原文内容进行删减,在保证核心内容的基础上,删除大量对于主题描述影响不大的内容,在保证语义确切的同时能够保证前后句子衔接的完整性,这样翻译出来的句子更符合观众的语言表达习惯以及接受习惯。在英语原声电影中的字幕翻译中,减译法包括压缩、浓缩以及删除这三种。压缩是指用比较简练、准确的语言对一大段话进行精简,突出核心内容;浓缩则是对于某个场景内的对白或者是整个电影的内容进行深层次缩减,只表达出原文关键信息即可;删除则是将对电影主题理解没有影响或者影响很小的内容去除,以保障翻译的简洁性。当然在英语原声电影字幕翻译时不能够随意采用减译法,而是根据电影的内容进行针对性选择,如电影人物台词对白速度较快,字幕翻译跟不上,则可以将部分相关性较低的语句删除。例如电影《阿拉丁》(Alladin)的字幕翻译:①英语原文:Fairdeal.汉语译文:这才公平。②英语原文:Throughanendlessdiamondsky.汉语译文:穿过这无尽的天空。在这两段译文中分别将deal和diamond减译,尽管翻译中将这两个单词略去了,但是实际上却不影响观众对原文意思的理解,同时这样翻译起来也更易为中国观众所接受。

(2)明示法

丰富多彩的语言构成了人类的生活,我们可以借助丰富的语言来表达自己的思想情感,在电影中语言的应用也常用来诠释人物的精神世界。关于描写人类思想情感的词汇有很多,包括恐惧、恐慌、喜悦、高兴、爱慕、欣赏等,为了表达出如此丰富的思想感情以及情感趋向,电影字幕翻译中常采用明示法进行表现。有些电影剧情较为复杂,各种人物关系交织在一起,利用明示法可以直接诠释人物关系,便于观众理解电影内容。例如在电影《阿甘正传》有这样的台词Bubbawasmybestgoodfriend.(巴布是我最好的朋友。),AndevenIknewthatain’tsomethingyoucanfindjustaroundthecorner.(这是世间难求的。)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他们之间的友谊是很珍贵的,因此AndevenIknewthatain’tsomethingyoucanfindjustaroundthecorner.这句话直译“连我也明白不是随便捡来的”,而没有翻译成“这是世间难求的。”更符合中国观众的认知。

(3)归化法

归化法是当前中国翻译活动最常采用的方法,在翻译时尽可能实现译文与原文之间的动态和功能上的对等,以帮助读者更好地理解原文。归化法更加强调读者对于译文内容的感受,将读者的反应作为译文的翻译方向,从而理清译文的自然顺序,降低乃至避免文化冲突带来的翻译偏差,最终实现多元文化交流的目的。在英语原声电影翻译中往往会围绕译文读者,强调译文与读者文化背景的契合,多在符合原电影的文化和语言风格的基础上进行多次修改,真正实现舶来英语影片的中国话。汉语注重意合,而英语则注重形合,这两者不同的思想导致汉语与英语在句子表达上存在较大差异。同时在英语原声电影字幕翻译中必须紧紧抓住人物性格、个性、情感特点等内容,在翻译时力求译文内容契合故事场景,尽可能使得语言内容更加丰满、真实以及口语化。从中英文化差异着手,尽可能考虑到两种地域文化之间的差异,在翻译时尽可能选择符合中国观众的审美习惯、文化品位的词句。同时针对英语电影中历史典故、名言警句较多的特点,在翻译时不能够仅仅从字面上进行翻译,而是应该从汉语俗语、成语典故中寻找相近或者类似的,这样才能够使得翻译更加丰满,如英语谚语loveme,lovemydog,汉语翻译成“爱屋及乌”。

(4)意译法

意译法是英语作品翻译中常采用的方法之一。英语中有很多词组,并且不同词组不是随意搭配的,而是根据英语习惯进行选择性搭配。实际上由于汉语和英语之间在表达习惯以及表达背景等方面存在较大差异,两者在词组的搭配上就会存在很多不同。词组的搭配可以分为习语和一般的搭配,习语是我们约定成俗的固定词组,而由于汉语和英语表达习惯之间的差异,习语的表达方式也存在很大不同。如汉语中常说的“牛饮”,在英语翻译中不是drinklikeacow,而应该翻译成drinklikeafish,汉语中说人喝得多用的是牛来形容,而英语则用鱼来形容。同理汉语中说的“红茶”,英文翻译是blacktea,而不是redtea,这些习语是约定成俗的,需要人们在日常的阅读学习中进行积累,注重对汉英词组表述差异性的掌握;而另外一种词组的搭配则为一般的搭配,是自由组合不同的词汇形成的词组,在段落翻译训练以及考试中经常有很多人错误地进行词组搭配,甚至于想当然地进行词组创造。例如词组“支配时间”,很多人第一时间想到的是controlthetime,事实上由于时间是不可控的,无论我们怎们支配时间,时间都是会不受控制地流走,因此“支配时间”翻译成spendtime要更好。例如在美国电影《钢铁侠》中有这样一段台词Wewerelikepeasandcarrots.这句话被翻译成“我们亲密无间”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡萝卜)是美国人生活中常见的食物,美国人非常喜爱这两种食物。如果在对这段话直译成“我们就像豌豆和胡萝卜”,中国观众就会丈二和尚摸不着头脑,而将其翻译成“我们亲密无间”,中国观众就很容易理解了。

4结语

随着全球范围内跨文化交流的日益推进,越来越多的英语影片进入中国市场,因此英语原声电影字幕翻译的重要性愈发凸呈出来。为了提升英语原声电影的翻译质量,应该充分遵循原文的主题思想,真正将原文的精髓以及内容生动地刻画出来,争取将更多优秀的英语原声电影介绍给中国观众。

参考文献

[1]何科育.论文化差异性与英文电影字幕翻译策略[J].电影文学,2011(14):155-156.

[2]朴香春.英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略[J].电影文学,2013(16):160-161.

[3]吕吉瑛.电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J].电影文学,2008(5):109-110.

[4]许伟.英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略[J].电影文学,2012(22):148-149.

作者:薛瑞 单位:太原师范学院


    更多区域经济论文详细信息: 英语原声电影字幕翻译特点及对策
    http://www.400qikan.com/mflunwen/jjlw/qyjj/131538.html

    相关专题:公民与法法学版 大氮肥编辑部


    上一篇:党的群众路线思想对民本思想的继承
    下一篇:高校经管类经济法教学模式

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍