一、大学英语教学目的决定了母语思维不可或缺
从外语学习功能性和目的来看,英语语言学习的四种转换是必须的过程,“听、说、读、写”这四种基本转换是发挥英语作用的必不可少的过程,也是大学英语教学的根本目的。英汉互译的目的是实现语言之间的转换,如果不能实现这种转换,那么英语对于学生而言则是无用的。在大学英语学习中,英语与母语的相互转换是不可缺少的,尤其是翻译活动,更离不开两种语言之间的转换行为,因此母语在英语翻译教学中自然要占有一席之位。大学英语翻译教学的目的是实现学生英语使用的社会功能,展现英语的工具性,但同时也不应忽视其人文性,这使得大学英语翻译教学的目的实现避不开母语思维。
二、翻译的性质决定了母语思维不可缺少
从本质上讲,英汉互译的目的是实现英语语言与汉语语言之间的转换,用其中一种语言来表达另一种语言所表达的意识,在语言转换的过程中必然要涉及到两种不同语言文化之间的差异,以及两种语言思维习惯上的差异。因此,在大学英语翻译教学中,必然要涉及到母语思维和英语思维之间的交融和碰撞。从大学英语翻译教学的内容和目标来看,大学英语翻译教学主要包括文学翻译、实用文体翻译、科技翻译等,这都需要首先弄清原文的句法结构和语篇情境,然后才能结合母语知识将内容重新表达出来。从翻译的过程来看,英语语言与汉语语言的驾驭能力都很重要,因此母语思维和母语功底对大学英语翻译学习必不可少。
三、母语思维在大学英语翻译教学中的运用方法
从英语与汉语的本质及发展历程来看,两种语言具有不同的文化背景、句式结构、表达习惯。大学生对两种语言之间理解和掌握水平的差异使得他们进行汉英互译时出现一定的语言思维定势,比如汉译英时导致译文严重汉语化,英译汉时又会出现严重的“翻译体”。因此在实际的英语翻译教学中,充分利用母语思维,对提高学生翻译能力具有积极的作用。
(一)用英语习惯表达法进行汉译英
英语语句具有严谨的句式结构,受到英语语法形式的制约。一般来说,英语语句是以主谓结构为主干来完成句子的核心含义表达,然后辅以其他成分,并严格按照其他成分的主次结构组成完整的句式。英语语句一般不允许出现主语和谓语的空缺,语句之间常用连接词形成空间架构句式。因此在进行汉英翻译时,可借助化整为零的方式,充分了解英语句式结构,以“积木式英语造句法”进行汉译英。此外,由于母语思维导致的语言习惯和词语运用方式不同,在翻译过程中常常造成语法错误和更深层次的词汇选择不当,或者词语搭配错误等问题,这就需要扩散母语思维,巧妙运用比较法对英语译文进行词语搭配和选择运用。
(二)用汉语习惯进行英译汉
从英译汉的句子层面看,对大学生而言,英语长句、难句通常是从句和分词做后置定语构成。长句、难句中的主语以句式的形式环环相套,使得学生在进行翻译时,及时读懂了每个单词,也因为无法分清主谓结构而无法完整的理解句意。英汉句式结构的不同使得英语句子的重点所处位置与汉语语句重点位置不同,因此在进行翻译时,不但要整句理解英语语意,还应该结合汉语句式特点进行译文语句重组,这个翻译过程中,母语思维起到不可替代的作用。此外,在英译汉的词语翻译中,对于译文的用词还要考虑到汉语用词习惯,对译文中的词语进行必要的删减或转换,避免望文生义。
(三)活用母语,增加对各种背景知识的理解
英语翻译不仅仅是涉及到两种语言的词汇、句式构成形式、语篇结构等因素,还用考虑到英语与汉语之间的文化、背景、体裁、语言风格、文字技巧、功能作用等因素,因此在实际的大学英语翻译教学中,要灵活运用母语,增加对各种背景知识的理解,使学生的翻译达到忠实性和可读性的要求。
作者:葛欣威 单位:牡丹江大学外语学院