期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 经济论文 > 国内经济 >

电影片名翻译法述评

英文电影片名的汉译是一种有意识的行为目的,它包括三个方面的目的:其一,向受众传递影片的主题内容;其二,带给受众富有审美性的情感体验;其三,给不同审美需要的受众传达出娱乐性。因此,要实现这三个方面的目的,电影片名的翻译应该以接受美学作为理论指导,在汉译过程中要充分地考虑到受众的审美需要和审美期待,关照受众的认知程度和情感体验,并运用相适应的翻译策略实现不同语言文化之间的交流。

(一)直译

在英文电影片名的翻译中,直译法的优势在于能保留住原片名的文化信息,传达出片名的丰富内涵,同时还能促使片名与影片内容完美联结在一起,为受众带来原汁原味的审美感受,为观众提供充分发挥想象和联想的空间。例如经典的英文电影TheMummy、ThePianist等的片名翻译都采用了直译法,分别译为《木乃伊》《爱国者》。这些英文电影片名的翻译直截了当地就给观众带来了直观的审美感受,基本上保留了电影片名所包含的信息内容;同时原片名的再现给受众创设了与源语观众相同的视听感受。虽然这一类片名的翻译比较简单,但也有很多直译的片名起到了意想不到的审美效果,例如英文电影RainMan译为《雨人》,片名就概括了电影故事的核心内容,把主人公之间的珍贵兄弟情感传达出来了,同时也很容易激发观众的探求心理,促使他们走进影院去探知片名背后的电影故事。除此之外,有些英文电影为了尽量还原片名本身的含义和风格,所以影片以影片的主人公、核心地点等作为片名,这一类型的电影片名的翻译通常也采用直译。例如广受欢迎经典爱情电影JaneEyre、Tess、MadamCurrie等都是以影片的女主人公的名字作为片名,分别是《简•爱》《苔丝》以及《居里夫人》。这种以人名为片名的电影,直接给观众传递出影片的主题信息,且这些人名大多数也是为人所知的,在艺术长河中占据一定的地位,更是出现在电影银幕中的宠儿。而英文电影PearlHarbor讲述的是历史上的珍珠港事件,所以影片直接以事件发生的地点“珍珠港”作为片名,且采用直译法传达出电影片名不加修饰的永恒经典。

(二)直译和意译

在电影片名的翻译中,直译法的运用很多时候都会给人带来一种呆板、枯燥的审美感受,在接受美学理论的指导下,电影片名要避免这种弊病,可以采用直译法和意译法相结合的方式实现信息文化的传递,直译法把原片名的基本信息概括出来,意译法则进一步挖掘原片名的隐含意义,并扩充片名的信息量,提升译名的吸引力和感染力。例如在欧美十分火热的电影Twilight,很多年轻的观众都广为热捧,而且影片早已经进入了中国电影市场,在国内的受众群中也备受青睐,所以在电影片名的翻译中,如果采用直译法把Twilight译为《暮光》就显得毫无审美新意,且很容易让观众对片名产生误解,根本不知道电影内容,必然也无法激起受众的好奇心理。但如果在直译的基础上再采用意译,在原片名“暮光”的信息内容基础上增添“之城”两字毫无疑问能获得更高的审美性。译名的语言结构上很容易受到认可,且符合中国观众的审美体验,让人想进入影院挖掘在这座暮光之城中发生的神奇故事。另外一部英文电影ForrestGump的片名翻译被认为是经典之作,同样采用了直译和意译相结合的策略译为《阿甘正传》,与受众群体的语言文化的表达相一致,在人名前加“阿”字显得很亲切,且很容易与鲁迅的文学作品《阿Q正传》联系在一起,就能进一步地了解这部影片是人物传记;同时“甘”又把原片名的信息保存下来。还有许多优秀的电影片名也一直被人称赞,例如英文电影Faceoff、Ghost、PrettyWoman等的片名翻译也有参考价值,在接受美学理论指导下的译名沿袭了原片名包含的信息内容,并进一步地采用意译法进行修饰和润色,使其富有独特的审美性,传达出中国传统的文化内涵,这三部影片分别译为《夺面双雄》《人鬼情未了》以及《风月俏佳人》,从这三个译名出发,翻译者采用了“双雄”“人鬼”“俏”等典型的中国文化词汇,不仅把影片的主题信息概括出来了,也深深吸引了观众的审美心理,促使他们去欣赏跌宕起伏且错综复杂的电影故事。

(三)意译

电影翻译不仅仅是语言的转换,也是不同文化的移植,由于东西方的语言文化受到地理环境、历史背景、人文价值等方面的作用,所以采用直译法翻译的电影片名很僵硬,让不熟悉西方文化的观众感到费解,所以在处理一些反映文化意象的片名时,翻译者应该对影片内容进行详细的分析,并根据主题和原片名采用意译法来传达出相等审美性的主题内涵。例如英文电影Leon:Theprofessional的翻译遵循了接受美学的理论,影片主要围绕一个杀手和小女孩之间的故事,所以翻译者采用了意译法来强化译名的主题内涵,把电影人物的形象进行了精炼的概括,且运用了“杀手”“冷”两个词来传达出电影信息,让观众产生强烈的兴趣去了解冷面杀手和小女孩之间发生的故事,已经情不自禁让观众陷入无边想象的状态中。但如果根据原片名Le-on:Theprofessional直接译为《列昂》就让许多的中国观众不理解影片的故事内容,也无法直接判断出影片的题材。在另外一部美国动画电影Pocahontas中主要围绕主人公波卡霍姆塔斯展开的故事叙事,且美国观众对这个主人公很熟悉,但中国观众并不了解美国的历史文化背景,如果采用直译把其译为《波卡霍姆塔斯》则很难让人信服,且很容易造成受众对影片内容的误解,误以为是一部关于美国历史人物的影片,所以自然就没有兴趣继续看下去。但经由意译法的转变,把原名译为《风中奇缘》则给观众带来了一股清凉的视听感受,从译名中就能看出这部影片讲述的是轻松、浪漫的爱情故事。另外还有很多优秀的美国电影片名的翻译都备受推崇,例如GonewiththeWind、TopGun、Shane等,这些片名的翻译主要采用了意译法,并立足于中国观众的审美期待,在片名结构和词汇的选择上都符合受众的情感体验,这三部英文电影分别译为《乱世佳人》《壮志凌云》和《原野奇侠》,这些译名在很大程度上考虑了中国观众的传统文化情结和侠义的精神追求,所以以爱情为主线的电影片名的翻译,转化得更加唯美,而有关武打的电影则符合了中国观众对侠义之士的敬重之情。

(四)结语

翻译的本质是两种不同语言文化之间的意义转换,是语言文化符号的再创造。当前,片名的翻译中存在诸多问题,由于翻译者自身综合素质水平、实践经验、审美思想等方面的差异,所以译名的质量也有优劣之分。但在接受美学理论的指导下翻译可以满足大众的审美期待,同时也促使译名具有现代化的潮流趋势,发挥电影片名的宣传作用。本文在接受美学理论的指导下,通过列举大量经典的英文电影片名,综合概述出电影片材料管理论文名在汉译中主要采用直译、意译以及两种翻译相结合的翻译策略。

作者:陈娇 单位:湖南工程职业技术学院


    更多国内经济论文详细信息: 电影片名翻译法述评
    http://www.400qikan.com/mflunwen/jjlw/gnjj/174587.html

    相关专题:青海师范大学首页 中国典籍与文化 投稿


    上一篇:有关虚拟财产民法保障
    下一篇:学前教育专业声乐教学探析

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍