一、城市英语公示语误译
第一,翻译人员对日常用语和公示用语的区分不明确。
必须承认,很多国内专家、媒体和公共事业机构的工作人员在英文翻译中都不确定“公厕”这个词语是需要划分为日常语言和公示语言这两种形式的。在很多媒体的报道中也没有明确的公厕英语翻译。北京《京华时报》说“toilet”是符合国际惯例的说法;广州《羊城晚报》说公厕要统一叫“publictoilet”;上海《东方早报》曾经报道,英国一般都会用“toilet”来表示公厕。需要注意的是,《东方早报》说的是“一般”,也就说媒体也无法确定“公厕”这个词的使用界限。对此,北京外语大学高级翻译学院的前院长庄绎传教授指出,人们平时在进行口语交流的时候,“toilet”要使用单数形式,在公厕向导牌上则必须使用复数形式。这一说法在《牛津高阶英汉双解词典》中得以印证:“toilets(general)use:Toindicatetheentranceofatoiletformenandwomen”.公厕(统称)用途:“表示男女公厕的正确入口”。因此在公厕向导牌上,需要用这个英语单词的复数形式。在日常生活中,我们提及厕所,应该使用这个词的单数形式,如“Thistoiletisopendaily.”表示“该厕所每天都开放。”翻译人员没有将英语中日常用语中的公厕和公示用语中的公厕区分开来,这是导致公厕英语向导牌误译的原因之一。
第二,没有正确地区分单间公厕和双间公厕。
很多发达国家都有没有性别之分的单间公厕,为的是让那些身体有障碍、年老和年幼的人士能够单独上厕所或者在一些人的陪伴下上厕所,我国还很少看到这种人性化的设施。英国和澳大利亚把这种无性别的单间公厕用“toilet”来表示。而那些有性别之分的双间公厕,则用“toilets”来表示。这一文化差异,也是在翻译“公厕”一词时常常让翻译人员搞不清楚的地方。确切的说法应是“toilet”在国外被广泛地使用在单间公厕向导牌上,而“toilets”则被广泛地使用在双间公厕向导牌上。所以关键的一点就是,我们必须区分单数形式表示的是单间公厕,而复数形式表示的是双间公厕。中国的公厕英语向导牌之所以经常出现错误,其最重要的原因是在中国的文化中几乎没有单间公厕这一事物,一个小小的厕所名称上所包含的文化差异性是我们在翻译的时候必须认真研读的。甘肃段黄河护栏的标识牌上,曾经用“Bedangerous!”来表示“危险!”这是一个非常明显的误译。加上动词“Be”之后,这个标牌的意思就变成了让人去陷入危险了。在某家酒店的后院里一张路牌上面挂着很多英文向导牌,其中有一个钓鱼俱乐部用“HookerClub”作为标识,“hooker”的意思实际上指的是“妓女”,而鱼钩的翻译是“hook”,不知道译者是故意为之还是犯了错误都不知道。在南京雨花台烈士陵园的南门外的停车场的指示牌上面用中文写着:“黄线内禁止停车,入园车辆请从大门进入!”而这段公示语的英语翻译中,“黄线内禁止停车”竟被翻译成了“HuangXianNeitheNoParking”,这种拼音英文混用在很大程度上影响了南京这个江苏省会城市的对外宣传形象。杭州一座高架桥上也出现过同样的翻译错误,此高架桥用“export”来表示“出口”,实际上“export”指的是“贸易出口”,这样的英语公示语对杭州这个省会城市兼国际旅游都市来说也是非常不相称的。在笔者生活的徐州市,云龙山风景区的旅游公示英语中也存在着类似的翻译错误,风景区工作人员把“吸烟区”翻译为“SmokingRegion”,实际在英语中,“region”表示的是“界限不明确的大的区域”,而吸烟区的功能界限应该是明确的,所以正确的翻译应该是“SmokingArea(或Zone)”。另外,云龙山的英语向导牌上将“可廊”翻译成“KePavilion”,在英语中,“阁”和“亭”都可以用“pavilion”来表示,但是并没有“廊”的意思,因此正确的翻译应该是“KeCorridor”。更为可笑的事情是,“光绪年间”被翻译成了“intheregionofEmperorGuangxu”(“在光绪皇帝的区域内”)。国外游客看了这些谬误百出的城市旅游英语公示语之后,对城市的形象和文化定位的理解又会怎样呢?毫无疑问,城市的形象有可能就损毁在这些错误的城市英语公示语的手上了。
二、提升中国城市英语公示语
中国城市英语公示语早已不罕见,这是城市与国际接轨的表现之一,也是中国向外国友人传递中国语言文化的直接媒介。但中国城市公共场所出现的“中国式的英语公示语”却给大家带来了不少笑料。除了上文提及的典型案例外,诸多的问题还存在中国城市的英语公示语中,如单词的拼写错误,按中文逐字逐句的生硬翻译等等。很多人对城市公共场所出现的这些低级语言错误最初只是一笑置之,然而在日常生活中看多了,势必会形成对城市的不良印象。外国友人看到这些错误的英语公示语,会对中国城市产生何种印象?正如中国人在国外的公共场所看到标识牌上写错了汉字,那种滋味肯定也不好受。那么,这些城市英语公示语翻译到底都是出自谁手呢?城市英语公示语的目的是为了向国外游客展现更好的城市形象,最后却起到弄巧成拙的后果。笔者对徐州市园林局办公室的工作人员进行了访谈,了解到园林局为了向国外游客展现更好的城市形象,邀请了很多权威的专家和政府外事办工作人员一同来翻译风景区旅游公示语。在对一些具有地方特色的景点进行翻译的时候,这些专家和政府外事办人员都提出了多个翻译版本,但是园林局工作人员并不确定哪个版本是标准的。公示语之所以出现低级翻译错误,一个原因是制定英语公示语的部门不具备翻译的语言素养。
另一方面,网络翻译软件也是罪魁祸首。很多城市和地区的英语公示语,包括向导牌、标识牌等都是交由一些广告公司来制作的,工作人员根本就不精通英语,他们往往会寻求翻译软件的帮助,正是因为这些翻译软件的“帮助”,才闹出了这么多可笑的英语公示语。如果我们将在公园、商场、广场、公交车等公共场所收集到的有明显错误的英语公示语输入到在线翻译软件,最后可能大多数句子的翻译结果同翻译软件得出的结果一模一样。如此看来,不少城市英语公示语出现误译的另一个原因是制作者过度依赖翻译软件。中国城市英语公示语是中国向外国友人传递中国语言文化的直接媒介,规范治理中国城市的英语公示语是对英语为母语的外国友人的尊重,同时更是对中国民族形象的维护。到中国来的外国友人多是商人和学者,他们多抱着对东方文化的神往来到中国,因此带着低级错误的英语公示语势必会影响外国友人对中国城市的良好印象,认为中国的城市不具备开放的文化姿态,从而给对外经济文化交流带来不良影响。因此,我们要重视城市英语公示语这个对外文化传播的媒介,端正姿态,认真修订,才能真正将中国的文化推向世界。令人惊喜的是,中国即将出台制定城市英语公示语的国家标准。中国城市英语公示语译写的标准———《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已经在2013年12月31日发布,并将从2014年7月15日起试行。第一部分《通则》发布后,在城市英语公示语得以规范的同时,还将开动日、俄、韩三个语种公示语的译写规范,同时即将研究完成涉及旅游、交通等方面的九个分则。《通则》的推行将推动国家关于社会公共服务版块的公示用语译写的一系列标准和规范,并以此修订城市公共场所的英语公示语。标准、规范的英语公示语将指日可待。
作者:袁晓雯 单位:中国矿业大学外文学院讲师