一、电视台:专业配备,必要支持
1.配备专业的同传设备。要想提高电视新闻直播同传的专业化水平,首先要配备专业的同传设备,这是前提性条件。就国内电视同传的现状看,新闻直播时同传译员的工作环境可谓是“简陋”。许多电视台没有隔音的译员箱,没有专业化的声音设备,在这种情况下,同声传译的效果会由于导播切换信号失误、外界干扰等原因而大打折扣。所以,要想提高电视新闻直播同传的专业化水平,就要提高同传设备的专业化水平。国际会议口译员协会曾对电视新闻同传设备的配置标准给出过相关建议,总结起来有四点:第一,要配备便携式、高质量的单声道耳机,且耳机套一定要薄厚适当;第二,译员要有可自行操作的音量控制开关,还可以自行调整耳机音调;第三,译员能够在不影响直播的前提下,实现与技术人员的交流;第四,一定要设有“咳嗽键”,以免因译员关掉麦克风而造成声音中断。纵观国内电视台,大部分设备配置都没有达到上述标准。为了让译员在最佳的环境和状态下,发挥出最好水平,电视台要配置专业的同传设备,尤其是要为译员配备隔音同传箱,为电视新闻直播同传专业化奠定坚实基础。2.为译员提供必要支持。电视台除了要实现同传设备专业化,还要为译员的同传准备提供必要支持。由于电视新闻直播对于译员来讲通常显得仓促,准备时间不够,若是电视台也不能为译员在准备阶段提供必要支持,势必会影响译员的正常发挥。例如,在“9•11”十周年纪念仪式上,奥巴马发表了一段非常简短的讲话,所讲内容是源于《圣经》第46章,文学性非常强,且涉及了许多宗教知识,内容对于国内受众而言是十分陌生的,所以同传这段讲话非常困难,当时央视新闻的译员有许多内容都没有译出。因此,电视台新闻部门要为译员提供包括外电稿、档案资料和国外相关频道等背景资料,特别是主题性较强的新闻同传,比如记者招待会,就要让译员事先了解转播流程、时间、风格及相关资料等,这些必要支持不仅有利于译员的最佳发挥,而且有利于提高新闻同传的专业性。
二、传播策略:合理删减,熟知记者
在电视新闻同传中,传播内容在音画同步和语言新闻性方面的要求,给译员带来了巨大挑战和压力,主要体现在内容突发性、同传专业性和情境缺失性带来的听力与分析困难。笔者以传播内容为出发点,针对性地提出以下两点策略。1.配合画面进行适当删减。在电视新闻直播过程中,由于画面切换频繁、信息量大,译员承受着内容专业性、新闻性和同步性三方面的重荷,这样很容易造成译员口译产出无法与电视画面保持同步。此时,若是拘泥于内容完整性,必然会因音画不同步而导致受众产生困惑与质疑。此外,也可能会造成叙事主线的迷失,造成因小失大的后果,因此译员要配合画面进行适当的内容删减。一方面,译员进行新闻同传时,要着眼于整段内容,围绕中心思想展开翻译,同时在需要删减时,最好是删除那些修饰性词语和模糊信息,抓住整段话语的核心主旨;另一方面,电视画面有时是趋于静止的,像追悼会或演讲等,当发言主体语速较慢或没有人发言时,译员还要适当丰富翻译内容,避免出现声音中断,确保新闻直播形式上的完整统一。在电视新闻直播同传过程中,译员可以在出现声音空白的时候,对事件背景、事件始末进行简单介绍,或插播其他相关新闻简讯等。例如,在日本大地震一周年追悼仪式的新闻直播同传中,央视新闻的译员就配合画面对内容进行了适当的丰富和补充,向受众传达了大量新闻信息,包括仪式时间、地点、人数、天皇近况等,在对野田佳彦的致辞进行同传时,显得稳定大方,语言简练、逻辑性强,在与主持人进行交接时也非常自然。对同传内容进行恰当的删减或补充,不仅能够确保电视新闻直播音画一致,而且能够增强同传的专业化。2.熟悉记者的语言风格。在电视新闻直播同传中,译员应该熟悉记者的语言风格,以确保内容传达时的准确性和新闻性,最大程度降低言语产出方面的负荷。在央视新闻直播案例中,具有丰富媒体经验的译员翻译风格与新闻整体风格能够较好的融为一体,并能够熟练地运用记者常用的套语。例如,在译员与主持人的话语交接过程中,译员会对主持人的话进行有效衔接,并自然地过渡到后续新闻报道中。在译员结束新闻直播同传,与主持人交接时,也会使用一些提示语。例如,在央视新闻有关日本大地震一周年追悼仪式的新闻直播同传中,译员在完成同传翻译任务后,对受众讲道“好的,我们先把画面交还给北京”,使得新闻直播自然而然,不显生硬。熟悉记者的语言风格可以使同声传译更好地服务于电视新闻直播这个整体,且确保了语言表达的精准性与新闻性。就央视新闻实践来看,熟悉记者的语言风格已经成为同声传译的一大策略与发展趋势。
三、传译员:人才储备,人才引进
1.注重对播音员的同传培养。在重大国际新闻的电视报道中,同声传译属于不可或缺的关键环节。电视同传结合了电视新闻与同声传译,译员在同传过程中,不但要精准传达内容,而且还要适当补充,以便让广大受众充分了解新闻事件的发展始末,因此,电视同传译员也扮演着媒体工作者的角色,将双语能力优秀的播音员培训为同传译员具有非常强的可行性。电视同传译员应具备过硬的语言能力,以央视英语频道的播音员为例,每个人都具备扎实的英语基础,其中许多有留学背景,可以对这些播音员进行专业的同传培训,使他们成为合格的同传译员。播音员不仅具有好的嗓音,而且有丰富的播音经验和发声技巧,可以充分满足受众的视听需求,这也是播音员作为同传译员的一大优势。另外,良好的心态也有助于他们发挥最佳的同传水平。由于播音员长时间接触各类新闻,对重大国际事件的新闻背景有着深入的了解,丰富的媒体经验和新闻知识对于电视新闻直播同传有着重要作用。在没有同传任务时,他们可以像往常一样做播音主持,而在有同传任务时,他们又能够迅速转变为同传译员。目前,中央电视台的许多同传译员都是由普通播音员培养出来的,例如早前在伊拉克战争特别栏目中担任同传译员的李庆庆等。就电视台自身发展来讲,要想在激烈的媒体竞争中脱颖而出,要想提高自身国际化水平,就必须储备一批双语能力突出的新闻播报兼同传人才,而这已经成为电视台实现“走出去”的必然选择与发展方向,相信这也是中央电视台加强英语频道建设与改革的原因所在。2.加强对专职同传译员的引进。除了注重对电视台内部优秀人才的同传培训,电视台还要加强对专职同传译员的引进,争取打造一支专业化、高水平的同传队伍。若能聘请到经验丰富、能力突出的同传译员,那对于电视台同传队伍的建设具有关键意义。随着社会对口译人才需求的不断加大,国内许多高校开始增设翻译硕士专业,电视台也要加强与高校的合作,通过开设新闻口译、新闻采写、编辑实践等特色课程,构建完善的人才培养与引进机制,为电视台同声传译专业化发展提供坚实的人才保障。据了解,在充分考虑内地经济建设和社会发展需求,以及香港中文大学优势专业的基础之上,香港中文大学(深圳)首批硕士研究生专业为金融工程、翻译(笔译/口译)文学硕士、同声传译三个专业。其中,翻译(笔译/口译)文学硕士、同声传译这两个专业,旨在满足国家经济发展转型的需要,提升中国在世界经济舞台的话语权,培养具有远大抱负与国际视野的优秀翻译人才。因此,电视台要抓住机会,积极开展与高校的人才培养合作,以便培养出优秀的传媒翻译硕士及同声传译人才。随着媒介竞争的日益激烈,及受众需求的多元化,电视媒体对于新闻直播的方式必然会愈加多样化,通过同声传译,电视台能够将最新的国际重大新闻第一时间传播给受众,进而提高电视台在新闻时效上的竞争力,有效缓解了因网络媒体崛起而带来的受众流失。
作者:郝苗