期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:
当前位置:首页 > 免费论文 > 管理论文 > 市场营销 >

企业管理类词汇标准化翻译研究

摘要:在企业迈向国际舞台的过程中,难免出现外语语言的错用、乱用现象。特别是管理词汇看似简单,实则使用灵活多变,出错几率较大。为了解决这一问题,本文以某能源企业为例,从企业层面查找管理词汇在翻译和应用中存在的问题,建立协同工作机制、分析企业实际需求、坚持尊重原作和贴近实意的翻译原则,实现管理类词汇翻译标准化,并推广应用,帮助企业树立良好的国际形象,助推国际化进程。

关键要:管理类词汇;标准化;翻译;应用;形象

随着能源企业走出去步伐逐步加快,与国际化公司的差异也随着国际项目的深入合作日趋清晰。特别是管理国际化仍有较大差距,员工外语应用能力相对薄弱,管理词汇不同于专业技术词汇,其应用面广、近义词多、使用频率高,语言的表达方式也较为灵活,没有引起广泛的重视,出错的几率就更高,影响也就更广。国际化发展战略离不开语言的支撑,能源企业需要严肃查找管理类英语在使用时的问题,从企业层面编制对照手册,力求规范和统一,使员工可以借助外部工具准确、方便地查找和使用,减少错误率、提高工作效率,在潜移默化中提升员工英语水平,于细节处提升企业品牌形象。

一、以严谨的工作态度,深入查找管理类词汇翻译问题

(一)日常管理词汇特点

与译词较为固定的专业技术词汇相比,管理类词汇较为常见,大多数有英语语言基础的人都可以掌握一二,但其应用面广、近义词多、使用频率高,语言的表达方式也较为灵活。例如,工会可译为TradeUnion或LaborUnion;总经理可译为president或GeneralManager;判决可译为verdict、judgement、sentence,这三个单词具体使用背景不同。这些管理类词汇被广泛应用于日常对话、信函、管理文件、技术文件中,出现错误的几率也较高。

(二)常见问题分析

正是由于管理词汇的以上特点,员工更容易忽视其翻译运用,特别是难以分辨相近词汇的本质区别,常常生搬硬套。通过对能源企业外宣网站、宣传册、展示厅、国际项目文件、人员名片等文字资料进行对比,可以将问题大致归纳为三大类:1、见字译字。主要出现在英语中没有完全对应的单词或词句,例如:将主任工程师翻译成DirectorEngineer,将一级建造师翻译成ClassIConstructionEngineer。这类“中国式”的翻译,脱离了英语的实际表达习惯,容易造成外国人理解偏差或产生疑惑,特别是在合同中容易引起歧义。2、用语不统一。主要出现在有多种翻译方式的单词或词句,从字面意思看每种翻译都可以正确表达出原意,也就造成了不同的人采用了不同的翻译方式。例如,某企业内,西气东输三线天然气管道工程被翻译成“ThirdWest-EastNaturalGasTransmissionProject”、“ThirdWest-EastGasPipelineProject”、“LineIIIofWesttoEastNaturalGasPipelineProject”等5种以上英文表述。3、偏离原意。此类问题亦可以理解为见字译字翻译造成的翻译错误,但翻译后的英文恰巧有对应的其它解释,造成译文完全偏离原意。例如,downpayment(首付款)与advancepayment(预付款)的区别;highway(公路)与expressway(高速公路)的区别;titledeed(所有权证书,尤指地契)与landcontract(土地契约)的区别。此外,大部分职业资格、项目管理词汇已有固定的英文译词,可以简单地通过网络或字典核实,但员工在提交投标项目的个人简历时,经常出现不同人对同一职业资格采用了不同的译文,而且在不同投标项目中反复出现此类现象。这不仅向外界展示了个人的工作态度,更说明了企业管理标准化缺失,精细化水平不够,缺乏对员工个人的适当指导。

二、以扎实的工作方法,规范管理类词汇翻译

(一)打破沟通障碍,建立协同机制

管理类词汇面向全员,在各部门间通用。但在实际工作中,本部门员工更加熟悉本业务内的英语词汇,其它部门由于使用频率相对较少,障碍就较多,且部门间若不能实现共享,非主管业务部门人员查找起来也较为费力。因此,企业需要指定牵头部门和配合部门,打破壁垒,相互配合、相互校对,列出翻译依据和难点,不定期进行沟通讨论。初稿确定后,在全院范围内征求意见,才能最终形成全面、规范、实用的管理类词汇标准化对照手册。

(二)做好需求分析,符合实际需要

任何一种产品研发或工作部署,首先要做好需求分析才能使最终成果服务于实践,管理类词汇标准化亦是如此。主办部门必须首先明晰各业务板块的翻译需求,选取使用频率高、应用范围广、易出错的管理词汇首批纳入标准化词汇库,以尽快适应企业生产经营需要,后期再根据需要不断丰富和完善。在完成调查摸底后,再对要完成的标准化成果进行策划,制定工作计划和工作目标,分布实施。

(三)反复核实查找,确保翻译正确性

负责词汇翻译的员工必须责任心强、有语言专长和实践经验,既要收集或参考大量国内外公司英文资料,利用互联网查询相关官方用语,还要熟悉本企业所使用的管理词汇背后的含义,才能确保翻译的正确性和权威性。在翻译过程中,译者要坚持尊重原作、贴近实意的原则。例如,各种机构认定的职业资格对“注册”这个词的翻译主要有两种:certified或registered,译者照搬即可,没有必要再统一成相同的英文单词,这就是尊重原作原则。此外,相同中文职位在不同公司的翻译也可能不同。例如,某技术专业负责人,在国外公司可以见到“Lead+专业+Engineer”或“专业+leader”等几种翻译,这时候译者就要分析国外公司此职位的职责和属性与本企业是否一致。如若一致,只是不同国家的表达习惯不同且均在国际上较为通用,那么两种译法原则上均可采用。再如,具有中国特色的职业资格名称“勘察设计注册石油天然气工程师”官方译文是:RegisteredPetroleumExploration&DesignEngineer。但某企业只涉及石油天然气行业里的油气储运业务,其员工也仅是这一领域的工程师,不可能是exploration一词在行业里所表达的勘探专业的工程师。因此,译者可根据企业实际,将该词对应替换为与自身业务更为契合的survey一词,以免引起误解,这就是贴近实意的原则。

三、以实用为目标,推广标准化成果应用

管理类词汇标准化若要得到较好推广,必须具备高实用性特点,而实用性除内容贴合实际需求外,结构必须清晰合理,查找要快捷便利,即员工有较好的“用户体验”。因此,在手册设计上,需尽量考虑查询需求,进行分类和排序,中英文对照简洁明了。除纸介质外,辅助word、excel、电子书等软件,便于自主筛选和查找。在此基础上,再利用办公管理平台进行发布,在员工中宣贯和推广,实现知识共享。在推广应用过程中,随时征集全员意见和建议以及下一步增译需求,实现持续完善。因此,在企业发展的任何阶段,员工都可以直接对照使用,既可以节约时间成本、提高语言正确率,还可以自然而然积累,转化成自身语言能力,提升外语应用水平。

四、结语

综上所述,企业管理类词汇翻译标准化有助于提升管理国际化水平,提升企业在国际市场的品牌形象。企业应秉持医学论文致谢严谨的工作态度,查找翻译中的问题,建立协同机制,找准需求,坚持实用原则,规范管理类词汇的翻译和使用,于细节处支撑企业国际化发展战略。

作者:井志娟 单位:中国石油管道局工程有限公司


    更多市场营销论文详细信息: 企业管理类词汇标准化翻译研究
    http://www.400qikan.com/mflunwen/gllw/scyx/292087.html

    相关专题:蜘蛛侠破碎维度下载 职称论文发表网站


    上一篇:眼科手术室护理安全隐患及规范化管理
    下一篇:民族地区初中物理实验教学分析

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍