语义核心代表词汇的基本意思和词的基本意思都是相对确定的,语义边缘词汇就涉及到语言的模糊性,这给英美文学的翻译工作带来一定程度的困难。例如下面这些表示类属概念不清词:city/town、mountain/hill等,每组词语之间并不存在十分明确清晰的界限。虽然英美文学模糊语言的翻译中会遇到众多困难,但被翻译得十分出色的作品依旧会如同原文一般留给读者足够的想象空间和创造空间,而且给读者以美的享受。
1英美文学模糊语言翻译原则
(1)忠实于原文内容与精神对于翻译英美文学作品来说,译者绝对不能背离原文内容和原文主旨思想,离题万里地凭空捏造一些原文没有的东西。英美文学翻译作品中的语言都是原文中固有的表现出来的形象加之译者对模糊性语言的到位翻译共同作用而得来的结果。这样的翻译工作要求译者在翻译英美文学作品时既要保持对原文内容和精神的忠实,具有高度的精准性,又要注重将语言的模糊性进行恰到好处的保留,使译文不致失去原文具有的意蕴美感,如此一来,译者翻译的作品才会引发读者无限的想象与再次创造。(2)保留语言的模糊性,体现原作的意象之美在对英美文学作品进行翻译的时候,译者要深刻理解原著作者对模糊性语言的运用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蕴的译文去再现作品中要表达、要体现的任务或者意象的模糊之美。(3)注重翻译模糊语义的特点模糊语义的翻译的难点就在于一些词语或句子所表示的含义往往不是大家平日里常见的,这就要求译者对英语国家的历史、政治、地理等等各个方面有较为广泛的涉猎,能够根据整部原著的作者及作者背景、所处时代及时代背景、政治背景等等选择最为恰当、最能体现出语言模糊性带来的美感的意义。总之,蕴涵在文学语言中本身在一定程度上来说就是模糊语言的艺术。这样具有模糊性的语言表达赋予了原文作品以意蕴之美。意象之美,也给予了读者足够的想象空间与再创造空间。为了保持这种原文作品带来的艺术价值,翻译工作者的翻译工作要争取在忠实于原文内容和原文精神的基础上运用这种语言的模糊性。
2英美文学模糊语言翻译技巧
(1)保证原文感情的原汁原味地传达。英美文学翻译是一项具有艺术性和技巧性的工作,在翻译的过程中既要达到严复先生曾提出的“信、达、雅”的翻译标准,还要精心揣测原文作者赋予作品及作品中人物与意象的感情,弄清感情色彩、情绪体验等,并将这些情感运用一定的方式再现出来。另外,再专业的译者都不能完全保证自己的译作不掺杂私人情感在其中,将原文的感情尽量原汁原味地传达给读者,让他们从译文中也能获得与看原文相同的情感共鸣。(2)发掘原文语言模糊性的魅力,凸显原文的神韵。对于英美文学作品模糊语言的翻译,有一个特别重要的原则,即不能破坏原文具有的神韵。模糊性语言在文学作品之中的运用,使作品具有意象美感和意蕴美感,所以要求译者要掌握一定的翻译手法和翻译技巧,将原文的神韵进行巧妙的转化。如果想要使译文最大程度地保留原文的神韵,除了要注重翻译手法和翻译技巧这些客观性条件外,还需要保证译者对原著作者倾注在作品中人物或意象的情感进行反反复复的揣摩和推敲。
3结语
中国传统的国画画法中就存有留白的技法,旨在为观赏者留下足够的想象空间与再创造空间。而语言的模糊性也具有同样的作用,在文学作品中,语言的模糊、不精确带来了一种具有意蕴的美感,读者在欣赏作品的同时,领略了原文的神韵,并加入自身的经历与情感体验,得到强烈的情感共鸣,从而对作品有更加深刻的理解。所以,这种模糊性的存在反而在极大程度上丰富了作品的内涵。英美文学模糊性语言的翻译要求译者在尊重原文的同时也为读者留下等同的想象与再创造的空间,译者要对中英两种语言、中国文学史、英美文学史以及它们之间的关系都要进行深入的研究,达到对英美文学模糊语言的翻译的深入理解与研究,使其作品都能成为翻译佳作。
作者:张保辉 单位:华中科技大学文华学院
相关专题:失效分析与预防 核心 索洛经济增长模型