期刊专题 | 加入收藏 | 设为首页 12年实力经营,12年信誉保证!论文发表行业第一!就在400期刊网!

全国免费客服电话:

女性主义翻译研究的视角比较

[摘要]在翻译中,女性主义视角是一个比较典型的视角,随着女性主义翻译研究的盛行及取得的成果,本文选取了《一个陌生女生的来信》的两个译本,来对比女性主义翻译研究对于译者主体化的论述和研究,以及探究在翻译过程中,对翻译技巧、女性歧视等的理解与界定,提升翻译的精准性,提升译作的业界地位。

[关键词]女性主义;翻译研究;视角比较

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2016)03-0021-02

女性主义翻译研究是最近时兴起来的一种翻译领域的研究,通过研究人员的深入研究,女性主义翻译研究不断扩宽了研究领域,不断提升了研究成果,不断优化了翻译技巧。在女性主义翻译研究中,比较集中统一的翻译标准为,在翻译的过程中应该取消对女性的歧视,尊重女性,保护女性,不断提升翻译的精准性,以确保翻译作品的价值和地位。同时在翻译的过程中,还应该合理地使用翻译技巧,注重在翻译中植入文化、意识形态等,使译作更加贴近原作,保持译作与原作之间的关系。

我国女性主义翻译研究的发展

在当前,我国女性主义翻译研究还不成熟,针对女性主义翻译研究的作品或成果还比较少,而且很多研究成果基本都是站在了“巨人的肩膀”上,对作品中女性主义翻译的研究创新程度不足,研究领域不深刻,总地来说,“对性别影响下的翻译实践研究不够”,一些比较成熟的翻译研究著作基本都是为西方研究成果进行著书立传,对西方的研究成果进行简单的梳理。此外,在我国女性主义翻译研究中,尚没有属于我国特色的成果或者见地,很多理论成果基本仍为二三十年前的西方研究成果。在女性主义翻译研究中,西方国家的研究人员阅读和浏览了很多书籍,并且结合实际例子进行了仔细的阐述。但我国研究人员,在研究的过程中,结合实例较少,结合本地著作进行翻译研究的更少,难以提升研究的针对性。《一个陌生女人的来信》的多种译本,其不同性别译者对同一女性题材文本的不同演绎,正是在这种语境下进入了女性主义翻译研究的视野,为丰富文本材料和进行本土化分析提供了素材。

译本和译本比较方法的选择

这部著作的作者不仅仅是一位学识渊博的作家,更是一个深谙人性心理、善于分析人性及善于捕捉人物心理的心理学家。这使得这部著作在一经问世后,便被很多翻译者拿来进行主体性的翻译,也催生了很多不同风格的译本。这部著作进入中国的时间较世界其他地方要晚很多,但经过中国作家的推介和翻译推广后,这部巨著在中国引发了强烈的效果,也使得在上个世纪末,国内文坛出现了一股前所未有的茨威格热,在这种背景下,这种对作者的热烈推崇,直接导致他的著作被广泛地翻译为中文版本。当然由于不同作家或者翻译者的自身素质不同,对这部著作的理解存在偏差,使得不同的翻译版本中,或多或少藏留着翻译者的个体的主观感受。在这些繁多的翻译本中,既有男性的视角,也有女性的视角。不同的视角下的译本存在明显的差别,这也是本文探讨女性主义翻译研究的目的。为了有效地展现女性主义翻译视角下的区别,本文特意选取了沉樱译本和刘祥瑞亚译本。这两个中文译本在对这部巨作进行翻译的过程中,都植入了女性主义,前者在翻译的过程中,文字行云流水,译者甚至将其女性视角完全地融入到了这部巨著中,因此这部译本较之其他译本,好评颇多,也广为流传。而后者在对这部巨作进行翻译的过程中,更加注重在语言技巧运用的同时,结合著作产生的时间及时代背景等,来糅合性地进行翻译,在提升了翻译的流畅性的同时,也更加地注重把握原著的含义,使译本在很大程度上与原著保持了较小的文化差距,作为反馈德国文学及德国当下阶段的生活的一种写照。女性译者的视角是变化的,女性译者的感情色彩是丰沛的,这是研究女性主义翻译的基础。为了有效地通过对比分析的方法来探讨女性主义的翻译,本文将针对这两个颇受好评的译本来进行对比性地翻译,以同样的基调、同样的视角来进行女性译本翻译的研究。

截取同一语句来进行对比研究

在比较两个不同译本的女性主义翻译时,本文将截取同一语句,着重分析不同翻译文本的区别,运用直观的对比方法来进行女性主义翻译的研究,以此来提升研究的目的性和针对性。首先,在开展对比之前,应该对这部巨著有大概了解。作品中,作者借助于一封长长的饱含深情的信来还原一个痴恋女人的一生,这个女人是悲惨的,直到生命的最后一刻,她才得以借助于一封长信来表达她临终时的爱慕。这个女人同样也是凄惨的,作者借助于女性视角来还原时代背景下这类女性的悲惨命运。当然这部作品并非全是黑色基调,作者运用了蒙太奇的创作方法,来展现了这个女人一生中几个关键的节点。当然在这样的故事中,既有欢快的节奏,也有悲伤的,甚至让人窒息的部分,这些都表达了作者理解的多元化。正因为是女性作家,所以她在表达人物时,更多地对照了现实中的自己,谁能说里面的主人公不正是作者自己呢?在翻译这部女性情节的巨著时,两位翻译巨匠更多地运用了女性视角,当然正因为女性视角的多元化及女性视角的不同感受,两个译本呈现出别样的风采,在尽可能地保障翻译语言的流畅性的基础上,在保障文字优美的基础上,较完整地译出了原著的意思。在分析对比中,本文截取原著中几个重要的片段,直观地比对两个译本的区别。(1)语言和情感的不同处理两位翻译巨匠在对这部原著进行自我陈述时,都夹揉着自己本身的不同的女性视角,这也使得两部译本在出炉后,褒贬不一。我们在探讨两个译本的区别时,并非要评判出哪个译本更加高超,哪个译本更加完美,而仅仅是通过一些片段来直观地呈现两个译本的区别。在这两个译本中,不同的译者针对语言的处理尤为精致。当然由于不同的女性视角,她们在语言的运用中,也呈现出不同的区别来。此外,在感情的处理方面,两个译本并不一致,沉樱所译的更加直抒胸臆,这与原著中主人公借助于临终前的一封长信来直抒胸臆地向爱慕的人讲授自己的心仪和不舍等在某种程度上是契合的。而刘译在感情的处理上,则带有一丝含蓄。在她的译本中,可能与她本身的文化及传统有关,并非完整地直观地来表达感情,还略带有一丝女性的羞涩和委婉。如在Irealizedthatyouaretwopeoplerolledintoone:thatyouareanardent,light-heartedyouth,devotedtosportandadventure;andatthesametime,inyourheart,adeeplyreadandhighlyculturedman,grave,andwithakeensenseofresponsibility.的翻译中,两个译本在语言的处理和感情色彩的处理上,带有非常明显的不同。沉樱在翻译这段文字时,巧妙地将其运用了汉语的关联词“……而且……同时……”,这就使得整个翻译语段意义表达明确,文字短小精悍,利于读者快速地把握文中的含义,这个译本对这段话的翻译也与原著的意义相差无几。而对比沉译本,刘译本在处理这段语段时,则采用了更加平白的语言,这就使得整个语段的词语过于堆砌,读者在阅读译本时,难以快速而精准地把握其主要含义。此外,在处理这段文字时,两个译本在感情色彩的处理上也略有不同。前者对原著感情色彩的把握比较准确,没有借助于汉语中的象声词或者其他感叹词来加重感情色彩,而后者对于感情色彩的把握则不太准确,在某种程度上存在着较大的不合理性,借助于汉语的相关词汇来强化了感情色彩,反倒脱离了原著的原意。(2)通过位置来凸显强调性的不同在翻译的过程中,由于中英语言在语法上是相反的,在英语表达中,为了强调一些语句的主要意义,往往采用倒装句,来引发人们的重视。但在汉语中,我们在表达主要意义时,往往使用了关联词或者破折号,以突显语句的主要意义。两个翻译巨匠在针对这部著作进行翻译时,则对不同位置的不同着重点把握出现了偏差。如在Istayedwithyouthatnight.Youdidnotdreamthatbeforeyounonlanhadevertouchedorseenmybody.在这个语段的翻译中,作者直接将I...放在了第一句,通过这样的位置摆放来凸显作者想要强调的意义。纵观全段,这句话是全段意义的起点,也是为全段的感情进行铺垫。沉樱在翻译的过程中,较好地维持了原来的意义,将这句话的汉语翻译放在了第一句,并通过简洁凝练的语句来进行直观的表达,这种直观的表达是符合文中主人翁当时的心境的。文中主人翁并没有责怪的意义,仅仅是希望陈述这个事实来表达她的不舍和怨念。沉樱在翻译的过程中,显然对于主人公的心境理解较深,准确地把握住了主要意义。而刘译在处理这段翻译时,则显得比较随意,并没有注意到不同位置的变化所引发的含义变化。可能刘在女性体验上,要稍微欠缺些。(3)加工创造中译者主观性的差别在任何翻译的过程中,都不可能完全地参照原来的语句,逐字逐句来进行翻译。在翻译的过程中,势必需要增加译者的主观能动性,通过译者的主动创造来丰富语境,来提升语境变化的深刻性。对比这两个译本,在翻译的过程中,沉樱很会捉摸不同语境下主人公的心态和情绪,较好地表达了主人公的心声。在该省略的地方,沉樱往往会直接省略,避免语句的重复,而这种省略的做法,显然提升了语境的变化和层次,也在另外一种程度上表达了译者自己的态度。而刘译在处理细节上,未能有效地确保前后文的连续性和联系,往往运用了较多重复性的语段,虽然这样的语段能够帮助读者了解译本的真正含义,但并不利于整篇文章意境的表达。

总结

女性主义翻译是翻译研究中的一个重要领域,本文以《一个陌生女生的来信》为本文,着重分析了两位女性翻译者在翻译的过程中,对语言及情感处理的不同、对位置把握的不同、对加工创造的理解不同等,来直观地呈现译本中女性主义视角的不同。

参考文献

[1]李建利.从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J].西北大学学报,2011(7).

[2]孙中欣,张莉莉.女性主义研究方法[M].上海:复旦大学出版社,2007:255.

作者:赵怡薇 单位:黄河水利职业技术学院国际教育学院


    更多人力资源管理论文详细信息: 女性主义翻译研究的视角比较
    http://www.400qikan.com/mflunwen/gllw/rlzygl/137644.html

    相关专题:数学学习网 温州医学院学报


    上一篇:高中英语语法教学探索(5篇)
    下一篇:思想道德修养与法律基础的思考

    认准400期刊网 可信 保障 安全 快速 客户见证 退款保证


    品牌介绍