一、语义模糊
语言学家在语义模糊方面的研究,对词语的研究多于对句子的研究,原因在于人类语言的模糊性首先体现在词语上。一些语言学家并不认同语义模糊的句子存在,他们认为一个句子本身不具有模糊性,它是在句子周围的语境中呈现出模糊性。格式塔心理学实验证明,“整体”大于“部分”的总和,如果我们以句子为一个整体单元,那么这个句子的含义不仅仅是所有单词的意思叠加,它还包括的一些其他的含义和象征语义。但我们首先要明白“模糊”(模糊)不等于“不精确”(含糊)。不精确是一种语言效率低下的表现,而模糊语言是一种语言现象。大多数国内外研究表明,模糊性是自然语言的属性。这意味着它有一个以上和这些含义的语义相关的意义解释。这就说明模糊性是通过语言表达的丰富而引起的。事实上,不会让读者感到迷失。在某些场合,尤其是在文学作品中应用模糊语言,反而会产生一种语义的“空白”或“读者想象空间”。读者可以用自己的想象和理解填写完整。对语义模糊的句子翻译文学作品中,我们要做的第一件事是找出每个词或短语的含义,并更多地注意那些多义词,挑选最合适的一个匹配这个句子的上下文。
二、文化因素
英语和汉语属于两种不同语言,经过长时间的发展,他们都有自己的特点。在一般情况下,它们之间的差异主要表现在语言结构方面和文化意义等方面。随着时代的发展,英语已经成为一种普遍的语言。学习和掌握英语变得越来越重要,语言学的发展已经证明,掌握语言形式很重要,而语言的文化意义也同样重要。只有这样我们才能在跨文化交际中得到更好的结果。语言的文化因素是语言本身所携带的文化信息,反映了语言使用者的社会生活。由于这些因素,包括文化因素的词句是很难翻译的。有文化内涵的词语指那些语言中存在的文化内涵和意义随着国家的不同而不同。例如,当我们想到“松”、“竹”、“梅”,“岁寒三友”将立即想到其意义指的是人的情操,同时还有“不怕严寒”的意思。而在英国,“松”、“竹”、“梅”并不意味着特别的东西,它们只是植物而已。再比如“水仙”在英语中是一个象征春天和喜悦的词语,著名的英国诗人华兹华斯写了一首诗“水仙孤独地漫游,像一朵云”来形容当时的水仙花,同时展示他的心情开朗。而在中国,水仙是一种普通的花。
三、难句翻译的几种方法
(一)语义模糊难句的翻译
1、翻译用语。为了实现准确通顺的翻译,译者要考虑如何找到一个可能是最贴切地表达本意的字或词。词与短语的选择是一个基本的技巧。词的选择必须在原有的基础上准确理解原句。下面列举几个句子:Dr.Goldsteinheisfilledwithremorse,afterallwholovehim,butthisguiltinhedroveontheroadbe-comesweakened.较好的翻译:对Dr.Goldstein他深怀内疚,毕竟曾真爱过他,可是这点内疚都在他驾车开上公路后变得减弱了。在这个句子中,“责任”并不意味着职责或诚信。在小说中,德斯坦博士是凯文的导师。根据上下文,我们知道由于凯文自杀他会感到内疚,因此,在这种情况下,我们应该把它译为“内疚”而未译成“义务。Inhisfirstnight,Kevin'sscarwasfound"Iwasn'tagoodboy,"saidKevin.较好的翻译:在和他的初夜,凯文身上的疤痕就被发现“我以前不是个好孩子,”凯文说。从上下文我们可以知道,克拉拉把刀片插入过凯文的躯干。当凯文摸了摸她的伤疤,她用的词是“fall”。而这意味着她骗他说她的创伤是事故引起的。她是用“fall”的比喻意义“过错”,在中国我们说“堕落”或“失足”。但这两个词可以使用一些更委婉的话来表达,就如此例。2、适当增补。此外,在翻译难句的时候如果必要的话,可以适当增补一下词句,使语法正确,语义明确,逻辑修辞更趋完美,这也是读者可以接受的。如下面的例子:Shesuddenlyknewwhothemanwas,andsome-thingpassedoverher,likeashadowcrossinginfrontofthesun.较好的翻译:她一下子就回忆起此人,心头忽然掠过许多往事,就像云遮住太阳。句中的“something”并不意味着一个物体或一些真实的东西。她想起了他的人和事,译者将其翻译成“旧时的记忆”。如果它被翻译成“有个东西飘过/越过了她”,读者会感到困惑。但如果翻译成“她心头飘过些往事的思绪”,其意义将十分明确。Infact,sheisnotlikebeforethetwopregnancies,thoughtofherefeelnausea,thetasteofthecake,shefeltalittlesad,sideasifenvelopedthemelancholy.较好的翻译:事实上,她不像以前那两次怀孕,对蛋糕的味道感到恶心,想到这里,她有些伤心,身边好像笼罩着惆怅。在这种情况下,读者会感到困惑,为什么烘烤香味让她伤心,“两次怀孕”是什么意思?我们知道,怀孕的女人会觉得很多味道令人作呕,所以她可能已经有过两次怀孕了。“伤心”的问题后文会有答案。“她流产了,这让她很伤心。”这将帮助读者更好地理解,而无需在此时就急于解释“伤心”的情感来源,它会留一个空间给读者想象。
(二)文化因素难句的翻译
1、转换翻译法。在翻译中,一种语言属于某一文化,译者可以找到另一语言相同的意义和用法,并将其转换成容易理解的目标语言。Ithink,youdothis,willmeetalotofstrange.较好的翻译:我觉得,你干这个,肯定会碰见很多古怪的疯子吧。Godknows,thatbabywhetherinheritedthewicky-wackyoddgeneHenry.较好的翻译:上帝晓得,那个娃是否继承Henry那古里古怪的基因。我们在任何字典找不到这个词“Wicky-wack-ies”。从上下文和经过验证,我们知道“wicky-wacky”只意味着一个押韵,指的是威奇古怪古怪的方式。在英国有结构类似的词:ticky-tacky,并不意味着任何东西。如果我们只是把它翻译成“古怪”,“奇怪”,“乖僻”,它将失去这两个字在英国的第一音的特征。如果我们使用“古里古怪”这一四字短语,效果会更好。2、替代翻译法。有时侯,不同文化背景的人拥有一样的做法,只是角度不同而已。这些差异反映在各自的语言,往往造成理解和交流的障碍。为了保证不同文化之间的顺畅沟通,有必要换个角度,以替换翻译法进行翻译。Hewasnobigger,andlookednoolder,thananadolescentsugarmaple.较好的翻译:他貌似并不健壮,并且看上去那么年轻,像个青苹果。“一个青年的糖枫”意味着“一棵未成熟的糖枫树”。糖枫是在加拿大和美国很常见,但是只有很少的中国人会知道。如果我们只是把它翻译成“糖枫树”,读者会想知道他为什么喜欢糖枫树。在中国,我们经常使用一个青苹果来形容年轻人。3、直译加注释。Squidlightlytouchthewindowglass;Daisyseemstoseetheearthlogostickers,writing:VISUALIZESWIRLEDPEAS.较好的翻译:花枝轻轻触碰窗玻璃,Daisy似乎看到了地球图案的贴纸,写着:展望旋转的豌豆。“展望旋转的豌豆”读音与“展望世界和平“相似,添加它作为一个注释会帮助读者更好地理解。四结束语英汉语翻译中的难句还有很多,并不局限于上述几种,翻译的方法也不只有以上几种,这里对难句翻译的研究也还有许多不完善的地方,有待进一步深入探讨。笔者认为造成翻译困难最主要原因还是中国文化与西方文化的差异。因此,译者在翻译的过程中全面了解两种语言之间的文化差异是非常重要的。此外,译者在翻译中能否联系两种文化反复推敲,能否认真负责地对待翻译也十分重要。如能掌握以上这些工程经济论文方法,又能认真推敲,难句翻译的准确度就会大大提高。
作者:纪靓 单位:大同煤炭职业技术学院
相关专题:儿科护理学 中国如何应对金融危机