1美学视野
美学的存在看起来比文学更加抽象,文学有文字的载体,而美学则仅仅是一种感受,对客观事物本质的认知,从主观上的感受。在翻译中的美学就是对文学作品的艺术研究,从文学作品中感受其中的情感、认知、领悟和感受,将文学作品抽离于文字载体,以一种独特的艺术形态存在。文学翻译与美学视野是无法分开的,文学翻译离开了美学就成为了文字的简单对照,再也无法从艺术层次上得到再现,文学翻译应该从译者的审美开始,通过译者的原作品的理解,从中感受美、体验美,用美学的视野感受原作品的艺术特色,从而将其转化为另一种语言文字,表达出同样的艺术美。这样来说,文学翻译的整个过程就是美的体验、美的感受和美的再创造,译者在对文学艺术形式的美的感受上与原文作者达到共鸣,用不同的文字形式传递相同的美感。
2文学翻译中的美学视野
文学翻译离不开美学,整个文学翻译的过程都充满着美的感受,文学翻译中的美学视野主要体现在以下几个方面,以译者为主体的审美体验,以美的形式达到感人的效果,文学翻译中的创造美,文学翻译中的超越特性。
2.1以译者为主体的审美体验
文学翻译中无法回避的就是译者的审美体验,每一个译者都是一个独立的个体,在译者进行译文的时候,其主体性是不可忽略的。不同的译者对于相同的文学作品是有着不同的审美体验的,这种审美的差异是与译者自身的生活体验、自我意识是分不开的。因此,什么的差异就会造成翻译的差异,在不同的文字翻译过程中尽管体现着原文作者的思想和感受,但也难免会有译者的思想感情,这些都是合理的存在。这样,以译者为主体的审美体验实际上是对艺术的再加工。
2.2以美的形式达到感人的效果
译者从阅读中感受到美,拥有审美的体验,但这只是过程,并不是文学翻译的最终目的。作为翻译者,他需要将自己的审美体验以另一种文字的形式呈现在更多人的面前,以美的形式融入在语言文字中,感染更多的读者,也就是将美的体验具体化的一个过程。将抽象出来的美的感受在两种语言中传递,这便不能是原文形式上的翻译,其中的难度不比原作者创造美的过程少。如果仅仅是原文形式的照搬,那美的感受就会荡然无存,文学翻译的重点也就是在于神似而不拘泥于形似,跨越语言和文化的重重差异,依旧要以美的形式感染异国读者。
2.3文学翻译中的创造美
译者也可以称之为艺术家,然而艺术家的工作就不能是简简单单的重复。通过上面的分析,我们也可以看得出来,文学作品翻译的简单重复是不可能实现的,因此,译者的工作除了感受原文的美,将体验美转化为形式美感受更多读者外,还要创造美。创造体现着一个艺术家的价值,译者就不能被原文所束缚,在翻译的过程中如实的传达原文美的体验的同时创造美,才能使得译文呈现出更加美妙的效果,才能使译文真正成为一个艺术工作者值得骄傲的艺术品。
2.4文学翻译中的超越特性
文学翻译中一定存在着原文的美,同时也有着译者主体性的体验美,感人的形式美,还有译者的创造美,这种意识活动和心灵的创造为文学翻译作品打造出超越的特性,具有独特的超越美。文学的艺术来源于生活,却高于生活,文学的翻译来源于原文,却不同于原文,译者要忠实于原文却不能满足于原文,通过审美活动进行再创造,产生超越于原文的美,达到艺术上的超越,这才是文学翻译所追求的目标。
3结束语
文学翻译是文学中艺术交流的一种形式,将美学与文学完美结合是艺术魅力的体现,文学翻译工作者是崇高的艺术家,承担着各个不同语言文化民族情感交流的重任。文学翻译中的美学视野是文学翻译工作的一个挑战,也是文学翻译中对艺术进行再创造的重要手段。将美学完美的融入文学翻译才能使得文学翻译在艺术上有所成就,是文学翻译工作中不可回避的,需要文学翻译工作者不断研究的一项工作,是文学翻译的发展趋势。
作者:秦晓