对于“词类活用”,我在梳理复习之初就讲清楚,在众多的词类活用中,只抓“四类”,名词作动词、名词作状语、使动用法、意动用法,并利用讲解练习等机会,一再强调这4种提法。对学生比较生僻的使动和意动,还让他们记住经典例子,意动用法就记住《邹忌讽齐王纳谏》中“吾妻之美我者”的“美”,使动用法就记住《鸿门宴》中“臣活之”的“活”字。
一、文言虚词的突出重点
文言虚词,考纲中列举18个,那么多的词语一个个去讲,没有必要。笔者讲解的“焉、于”等5个虚词,而重点只强调了“而、之、其”3个虚词的用法,并要求学生记住。特别是“而”的用法,一共有以下6种:1.连词,表并列,可翻译为“又”。如“蟹六跪而二鳌”。2.连词,表递进,可翻译为“并且”。如“君子博学而日参省乎己”。3.连词,表顺承,可翻译为“就”。如“学而时习之”。还要求学生注意体会以上3种关系的细微区别。4.连词,表转折,可以翻译为“却”。如“青取之于蓝而胜于蓝”。5.连词,表假设,可翻译为“如果”。如“人而无信”“锲而不舍,金石可镂”。6.连词,表修饰,可翻译为“地”。如“项王按剑而跽曰”。
二、文言翻译,只强调3句话
文言文翻译是一个综合的系统工程,要求学生具备必要的古代文化常识,把握文言文的基本句式。因而笔者在复习之先,就先讲文言基本句式的“2个‘四’”,这点其实我在高一初学文言文时候就讲过的,并且经常强调。这“2个‘四’”具体是指,“判断句、被动句、省略句、倒装句”四种,第2个‘四’是指“宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装”。文言句式中的固定句式结构,则引导学生自己去看去总结。文言文句子翻译笔者强调了以下三句话。一是明确翻译的重点,弄清句式特点,分清重点词语(即揣摩得分点),用自己熟悉的符号标出文言短文中的人名、官职名称等,避免陌生文章中不必要信息的干扰。二是以直译为主,一一对译。
一个文言字对译成一个词。三是句子翻译具体方法中要注意“留、调、补”3种方法。“留”,就是保留原词;“调”,就是调整语序,如宾语前置句、定语后置句等就需要调整语序;“补”,就是补出省略成分,如省略的主语,省略的介词“于”等,还有省略介词宾语的。至于利用早自习回读重点课文,梳理重点篇章的重点词语,对于提高翻译能力也很重要,这里就不赘述。以上只是笔者复习梳理文言文的三招,即实词中只抓“四个点”,虚词中突出3个词,翻译中强调3句话,而这三招的核心就是避繁就简,突出重点。
作者:刘高斌