一、中日语言翻译如何体现其文化特征
(一)注重委婉、含蓄表达中国人说话的总体特征是比较耿直,喜欢直来直往,直入主题。而日本人说话却是含蓄表达。因此,在实际翻译中,我们必须注重变直爽为含蓄,揣摩说话人的心理,这样,翻译出来的日语才更能表达其原本之意,读者也才能更容易从其中体会到日语的文化内涵。比如,当日本人请求别人给予帮助时候,他不会直接说需要帮忙,而是会说「~を運んでくださいませんか。」同样,一个日本人需要别人等待一下时,他也不会直接要求对方等待,而是会说「もう少し待っていただけませんか。」这样说话这么就会委婉的表达自己的意思,但是又不会闹成僵局,造成尴尬。比如吃饭的时候,日本人想问饭菜是否美味,就会含蓄的说「口に合うでしょうか」而不是直接冒昧请问。再者,日本人的话语常常给人以“耐人寻味”、“言外之意”,他们常常在说话之外加上「ええ、せっかくですけど」、「それはいいですね。ただ」、「また今度にします」、「ちょっと考えておきます」等语气词,因此,我们在翻译日语时,可以把这部分翻译出来或是省略掉,前提是不影响我们翻译的意思表达即可。(二)谦敬有序,礼貌用语日本是一个等级观念浓厚的国家,简单地说,就是什么人应该说什么话,用什么语言,在社会中都是约定俗成的。因此,我们在翻译日语时,必须要把不同场合、不同时间、不同地点、不同人物的语言特点描述出来,比如长辈和晚辈之间的语言交流,上级和下级之间的语言交流,同事之间的语言交流,朋友之间的语言交流等等都是不同的。例如当晚辈提及自己的父亲事,会说成是“家父大人”,如「父は明日帰国いたします。」当上下级之间说话时,会用「今日私が鈴木先生をご案内します。」等尊敬用语。(三)男女用语有别在传统的日本社会中,男女社会地位差别比较大,由此发展而来的一般是男子比较强势,在家中居于一家之主地位,男子的活动倾向于家庭之外,而女子主内比较明显,女子也因此养成了贤妻良母的品性。那么,在日常用语中,女性用语大多比较委婉、柔弱,男性说话强势、霸道。比如,我们见到「あらまあ、困りますわ。」、「そんなつまらないことはもうやめようね。」之类的话,一看就可看出这是女性的语言。而男性语言就如「おや、どうしたんだ。」、「自費か、公費か、こっちで決めるんだ。」等,让人一种盛气凌人的感觉。
二、日语翻译注重日语语言文化的意义
语言是一种交流工具,但是不同的民族,其之间的语言往往是不同的,这就需要翻译。我们在具体的翻译工作中,如果翻译者只单单掌握语言翻译的技能,那么其所翻译出来的作品就会显得单调、枯涩、没有内涵,这就需要我们去理解语言背后的民族文化,在翻译时,融入文化的因素,这样,翻译出来的作品更能再现真实,读者也就容易理解。
三、总结
在跨文化交流中,语言是我们交流的一种工具,但是单独的语言往往又无法完全真实再现原来交流之场景,原来交流之意味,这就需要我们去发掘语言背后的文化。一个民族的文化包括其宗教信仰、意识形态、价值观、思维方式和社会习俗等,一个民族的语言就是在这种氛围中所产生发展起来的,因此,我们的翻译必须要能够融入语言的文化,从文化的宏观背景下,去翻译语言,这种翻译才能真正达到语言之间沟通、交流的中介作用。
作者:陈家兴 单位:贵州大学外国语学院