本文作者:赵瑰;成功正常投稿发表论文到《商业文化(上半月)》2011年11期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:归化与异化之争由来已久,却彼此不能取代。在这样的大背景下,本文用后殖民理论的代表学者霍米·巴巴的杂合概念来分析全球化背景下的文学翻译策略选择这一问题。本文以《红楼梦》英译本为照,探讨文学翻译的最佳策略。
【论文正文预览】:一、翻译策略之归化与异化异化与归化是翻译研究中一对非常重要的范畴。归化与异化之争是直译与意译之争的延续。近些年学者们将目光聚焦于归化与异化之争上。归化和异化的内涵源自于德国翻译家施莱尔马赫所著的《论翻译的方法》:或尽量不要惊动作者让读者去适应作者,即以作者
【文章分类号】:H315.9;I046
【稿件关键词】:归化异化杂合《红楼梦》英译本
【参考文献】:
相关专题: 《绿色大世界》相关期刊
推荐期刊: