本文作者:滕云;成功正常投稿发表论文到《中国商贸》2010年19期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:本文从产品英语表达的文体特征来探讨产品翻译信与雅的翻译特点,产品英语表达的文体特征可以分为词汇、句法和语篇特征三个部分。翻译原则的产生不是空穴来风,而是产品翻译的内在功能性要求所决定的,从某种意义上讲,产品翻译中文体特征之"雅"是为了更好地达到产品翻译中"信"的原则。本文将据此进一步讨论产品翻译的信与雅。
【论文正文预览】:1产品翻译雅与信的重要意义自从加入WTO以后,中国与世界各国的贸易往来越来越频繁,同时,贸易纠纷也越来越多,其中一个重要原因就是产品的英语翻译中产生的信息偏差导致贸易无法顺利进行。任何贸易的开展都是以双方的通力合作为基础的,而在跨国贸易中,语言和文化上的不同使得
【文章分类号】:H315.9
【稿件关键词】:产品翻译文体特征之“雅”翻译原则之“信”
【参考文献】:
相关专题:市场营销毕业论文选题 直销在我国的现状 产品直销的概念 直销的利与弊 直销发展论文 市场营销论文题目大全 安利直销模式的缺点 安利直销模式 关于直销的著作有哪些 浅谈产品直销的利与弊 构建三级课程体系 石油教育期刊 《中国商贸》相关期刊
推荐期刊: