本文作者:宋秀平;成功正常投稿发表论文到《商场现代化》2007年23期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:经济合同是一种特殊的应用文体,它的最大特点就是用词准确与严谨。本文运用英译涉外合同的实例,从用词和表达两个方面论述如何准确严谨地英译涉外经济合同。
【论文正文预览】:涉外经济合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。在起草合同文件时对于一些关键词的理解有时还应使用定义条款加以说明。准确严谨的合同译文应具备以下两个要素:一
【文章分类号】:H315.9
【稿件关键词】:涉外经济合同翻译准确严谨
【参考文献】:
【稿件标题】:【北京涉外经济专修学院】涉外经济合同翻译的理解与表达
【作者单位】:
【发表期刊期数】:《
商场现代化》2007年23期
【期刊简介】:《商场现代化》杂志由中国商业联合会主管、中商科学技术信息研究所主办。主要探讨国内外现代商业管理经验和介绍现代科技在商业营销管理中的应用,并且刊发精选的国内外现代商业流通领域理论研究成果与现代贸易经济理论的科研论文。其严格化,标准化及权威性在......更多
商场现代化杂志社(
http://www.400qikan.com/qk/945/)投稿信息
【版权所有人】:宋秀平;
更多
美国农业论文论文详细信息:
【北京涉外经济专修学院】涉外经济合同翻译的理解与表达
http://www.400qikan.com/lunwen/nongye/mgnylw/150062.html
相关专题: 《商场现代化》相关期刊
推荐期刊:
重庆与世界黑河科技计算技术与自动化河南职业技术师范学院学报中国斜视与小儿眼科杂志中国皮革湖北医药学院学报甘肃林业科技福建省社会主义学院学报广西蚕业
上一篇:
【企业国际化经营】我国商业银行国际化经营的必要性探讨
下一篇:
【供应链中的零库存管理】浅议企业内部供应链“零库存”管理