本文作者:刘洋;成功正常投稿发表论文到《品牌》2015年02期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:交替传译作为常用的会议口译形式,具有瞬时性的特点,要求译员注意力高度集中,在短时间内记忆源语的内容,又由于翻译是在源语进行了一段时间后才开始的,这就要求译员必须做适量的笔记来辅助记忆。由此可见,在交传过程中听力理解,短时记忆以及记笔记都是至关重要的环节,同时也是难点所在。本文探讨了这几个难点形成的原因并试着分析了突破方法,期望为存在同样困惑的口译学习者一些借鉴。
【论文正文预览】:一、听力理解及其突破方法在交替传译过程中,听力理解是及其重要的环节,译员只有听懂并理解了发言人的讲话内容,才能进一步进行后续的翻译活动。而在发言人讲话时,译员听的不仅是语言结构,更要听懂讲话的实质内容,把握好逻辑关系,领会其中的含义,在短时间内捕捉到关键信息,并
【文章分类号】:H315.9
【稿件关键词】:英汉交传难点突破
【参考文献】:
【稿件标题】:12天突破英汉翻译 pdf|英汉交传的几个难点及其突破方法浅析
【作者单位】:天津财经大学;
【发表期刊期数】:《
品牌》2015年02期
【期刊简介】:《品牌》杂志是由中华人民共和国新闻出版总署、正式批准公开发行的优秀期刊,品牌杂志具有正规的双刊号,其中国内统一刊号:CN14-1289/F,国际刊号:ISSN1671-1009。品牌杂志社由主管、主办,本刊为月刊。自创刊以来,被公认誉为具有业内影响力的杂志之一。品......更多
品牌杂志社(
http://www.400qikan.com/qk/12182/)投稿信息
【版权所有人】:刘洋;
更多
经济类论文详细信息:
12天突破英汉翻译 pdf|英汉交传的几个难点及其突破方法浅析
http://www.400qikan.com/lunwen/jingji/43730.html
相关专题: 《品牌》相关期刊
推荐期刊:
河北科技师范学院学报前沿室内设计与装修电子产品可靠性与环境试验江苏外语教学研究化纤文摘南京信息工程大学学报语言教育当代体育科技浙江教育技术
上一篇:
【牛浪汉麻辣牛肉】莉莱用亲情呵护“牛浪汉”
下一篇:
创意顾客挑战传统创新模式