本文作者:秦思;成功正常投稿发表论文到《湖北第二师范学院学报》2014年09期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:"龙"是中国文化中的十二生肖的集合体,是中国先民在生活的体验中创造出来的独一无二的神兽,象征吉祥如意,反映出我国文化中团结向上的民族精神。但近年来,具有积极美好意义的龙被译为西方邪恶代表dragon,产生了文化误读。本文基于文化相对主义,以中国龙的重译作为本论文的研究对象,对中华民族的复兴与国际形象的重塑做出贡献。研究发现,从文化相对主义的角度考虑,使用异化方式翻译龙,选用译本loong,有效避免了文化误读,并为其他文化负载词的翻译提供思路。
【论文正文预览】:一、引言一首《龙的传人》唱响大江南北,让世界华人引以为傲。然而近年来,作为中国形象标识的龙成为了人们关注、质疑的焦点。2008年中国举办的奥运会吉祥物评选中,甘肃省选送的“中华龙”在海内外受到了高度评价,因为从古至今,龙一直是中国的标识,但在最后一轮审定中,“中华
【文章分类号】:H315.9
【稿件关键词】:龙dragon误读文化负载词归化
【参考文献】:
- 冯延群;陈淑英;;从“龙”落选奥运会吉祥物和“福娃”改译看文化意象的音译化趋势[J];江苏外语教学研究;2008年02期
- 宗福常,王菊泉;“Dragon”是不是“龙”?[J];外语研究;1996年01期
- 谭惠娟;从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J];中国翻译;1999年01期
- 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
- 李玉萍;从“龙”的寓意看文化词语的翻译[J];安徽纺织职业技术学院学报;2003年02期
- 相华利;汉英动物文化对比及翻译[J];华东冶金学院学报(社会科学版);2000年04期
- 陈歆铭;;关于龙和dragon在对方语言中的译名[J];安徽文学(下半月);2009年10期
- 蒋燕;英汉习用性比喻中喻体比较与翻译[J];安顺师范高等专科学校学报;2002年04期
- 张健;;谈归化与异化在英汉互译中的有效性[J];办公自动化;2012年08期
- 唐述宗;刘少仙;;文学翻译中文化意象传递的常用方法[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
- 张勇;翻译中的回原性[J];重庆工学院学报;2002年04期
- 金萍;文化传播的翻译策略[J];昌吉学院学报;2004年01期
- 施光;;中国文化中的“龙”与西方文化中的“Dragon”[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年06期
- 陈玉娟;;从跨文化视角看英汉习语翻译[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
- 唐发年;;试论异化与归化在习语翻译中的运用[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
- 涂秀青;;也谈中国英语的标准问题[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
- 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
- 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
- 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
- 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
- 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
- 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
- 刘小学;中国民族传统体育在北欧的传播[D];北京体育大学;2010年
- 黄樱;接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合[D];上海外国语大学;2014年
- 陈胜利;英语中的汉语借词研究[D];苏州大学;2014年
- 刘俊伯;文学翻译中的异化与归化[D];大连理工大学;2010年
- 林金叶;全球化语境下译者的文化身份研究[D];杭州电子科技大学;2009年
- 付翠;翻译美学视角下的影视字幕翻译研究[D];河北大学;2011年
- 韩世霞;原型理论关照下歇后语的可译性限度研究[D];西北师范大学;2011年
- 杨杉;汉维文学作品中的超语言因素及其翻译[D];新疆师范大学;2011年
- 于本敏;杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析[D];华中科技大学;2011年
- 梁益宁;跨文化翻译中异化策略的使用范围和优化方法[D];山西大学;2011年
- 黄苏敏;文学翻译中审美与文化二要素及其相互关系[D];广西大学;2001年
- 曾奇;《儒林外史》英译本中文化词语的翻译[D];华中师范大学;2002年
- 刘心莲;理解抑或误解[D];华中师范大学;2002年
- 周凤鸣;论文化意象在翻译中的处理[J];湖北广播电视大学学报;2003年04期
- 彭桂芝;论翻译中文化意象的保留[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2002年04期
- 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
- 徐丹;文化融合中的语言翻译问题[J];中国翻译;1998年03期
- 殷淑文;;解读文学翻译中的文化误读——兼析《红楼梦》英译本中的文化误读[J];科教导刊(中旬刊);2011年03期
- 孙一博;崔雅萍;;文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J];西安文理学院学报(社会科学版);2011年04期
- 白立平;文化误读与误译[J];外语与外语教学;1999年01期
- 魏家海;论翻译中的文化误读[J];同济大学学报(社会科学版);2001年06期
- 王改霞;黄伟龙;;接受美学视野下《丰乳肥臀》英译本中的文化误读[J];牡丹江教育学院学报;2014年02期
- 邹禹;;《围城》英译本之语言文化误读[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2007年01期
- 陈宇;;“文化误读”与初中英语教学[J];成功(教育);2008年05期
- 杜玉生;何三宁;范勇;;从哲学解释学透视文学翻译中文化误读与误译[J];宜春学院学报;2009年01期
- 叶一君;;浅谈翻译中的文化误读问题[J];延安职业技术学院学报;2010年01期
- 王玉峰;张兰琴;;对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析[J];广东海洋大学学报;2011年05期
- 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
- 胡湲;从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D];华中师范大学;2008年
- 许崇钰;[D];西安外国语大学;2011年
- 胡艳;跨文化视角下英语新闻报道中的文化误读[D];浙江工商大学;2012年
- 陈小丽;隐形的归化[D];华中师范大学;2012年
【稿件标题】:[被误读的中国经济论文]中国“龙”翻译的文化误读
【作者单位】:湖北第二师范学院外国语学院;
【发表期刊期数】:《
湖北第二师范学院学报》2014年09期
【期刊简介】:《湖北第二师范学院学报》杂志为综合性学术理论期刊。面向基础教育,服务于中学师资培训、教育管理干部培训、中学教学研究。开展高等师范各学科的研究、继续教育研究、教育理论与实践研究、中学教育管理研究等。 办社宗旨 坚持双百方针,立足理论前论,注重基......更多
湖北第二师范学院学报杂志社(
http://www.400qikan.com/qk/838/)投稿信息
【版权所有人】:秦思;
更多
教育类论文详细信息:
[被误读的中国经济论文]中国“龙”翻译的文化误读
http://www.400qikan.com/lunwen/jiaoyu/27822.html
相关专题:财务管理 高分子通报影响因子 《湖北第二师范学院学报》相关期刊
推荐期刊:
摩托车信息木材工业商品储运与养护近代史研究江苏政协中国药物评价家具古代文明浙江纺织服装职业技术学院学报功能材料
上一篇:
【辩却先生】“自由归位于幸福”辩——与冯务中先生商榷
下一篇:
[有效教学模式探索论文]Clickers教学模式在社会学教学中的应用探